Der singende Straßenmusiker steht am Kiosk.
O músico de rua que canta está perto da banca.Aula
Partizip I como adjetivo
Nível: B2
Objetivo
Aprender a formar o Partizip I (particípio presente) e usá-lo como adjetivo antes de um substantivo, com a declinação correta, como em *der singende Mann* e *ein lächelndes Kind*. Você também vai aprender a transformar orações relativas em atributos com Partizip I, um recurso típico da língua escrita e formal.
Explicação
Formação do Partizip I
A formação é muito simples: infinitivo + d.
| Infinitivo | Partizip I | Tradução aproximada |
|---|---|---|
| singen | singend | que canta, cantante |
| lächeln | lächelnd | que sorri, sorridente |
| warten | wartend | que espera |
| schlafen | schlafend | que dorme, adormecido |
| steigen | steigend | que sobe, crescente |
Exceções mínimas: *sein* → *seiend* e *tun* → *tuend* (inserem um *e*), mas essas formas são raras na prática.
Uso como adjetivo: declinação obrigatória
Quando o Partizip I aparece antes de um substantivo, ele se comporta exatamente como um adjetivo normal e recebe as mesmas terminações de declinação (fraca, mista ou forte, conforme o artigo).
| Contexto | Exemplo | Tradução |
|---|---|---|
| Artigo definido (nominativo) | der singende Mann | o homem que canta |
| Artigo indefinido (nominativo neutro) | ein lächelndes Kind | uma criança sorridente |
| Acusativo masculino | Ich sehe den singenden Mann. | Eu vejo o homem que canta. |
| Dativo plural | mit den wartenden Gästen | com os convidados que esperam |
| Sem artigo (forte) | steigende Preise | preços crescentes |
A regra é: Partizip I + terminação de adjetivo. Por exemplo: *singend* + *-e* → *der singende Mann*; *lächelnd* + *-es* → *ein lächelndes Kind*.
Equivalência com orações relativas
Um atributo com Partizip I expressa uma ação simultânea e ativa. Ele equivale a uma oração relativa no presente (ou no mesmo tempo da frase principal):
| Oração relativa | Atributo com Partizip I |
|---|---|
| der Mann, der singt | der singende Mann |
| das Kind, das lächelt | das lächelnde Kind |
| die Gäste, die warten | die wartenden Gäste |
| der Zug, der gerade einfährt | der gerade einfahrende Zug |
Essa transformação condensa a informação: em vez de uma oração inteira, usa-se uma única palavra antes do substantivo.
Uso formal e escrito
O Partizip I como adjetivo é muito mais frequente na língua escrita e formal: jornais, textos acadêmicos, relatórios, avisos públicos. Na fala cotidiana, os alemães preferem a oração relativa.
- Texto formal: *Die steigenden Mieten belasten viele Familien.*
- Fala cotidiana: *Die Mieten, die immer weiter steigen, belasten viele Familien.*
Em textos formais, o Partizip I também aparece em atributos estendidos (erweiterte Partizipialattribute), com complementos antes do particípio: *die seit Jahren steigenden Mieten* (os aluguéis que sobem há anos). No nível B2, basta reconhecer essa estrutura ao ler.
Algumas formas já se tornaram adjetivos comuns do dia a dia: *spannend* (empolgante), *anstrengend* (cansativo), *folgend* (seguinte), *laufend* (corrente, em andamento).
Erros comuns
- Usar o Partizip I sem terminação antes do substantivo: ~~der singend Mann~~ → der singende Mann.
- Confundir Partizip I (ativo, simultâneo: *das kochende Wasser* = a água que ferve) com Partizip II (passivo/concluído: *das gekochte Wasser* = a água fervida).
- Traduzir o gerúndio do português com *sein* + Partizip I: ~~Er ist singend~~. Para "ele está cantando", o alemão usa simplesmente Er singt ou Er singt gerade.
- Esquecer que a terminação depende do artigo, gênero e caso: *ein lächelndes Kind* (neutro, sem marca no artigo), mas *das lächelnde Kind*.
- Aplicar a estrutura em excesso na fala: em conversas informais, *der Mann, der singt* soa mais natural que *der singende Mann*.
Prática guiada
Compare e complete mentalmente; as respostas vêm em seguida.
- *die Frau, die telefoniert* → die ___ Frau → die telefonierende Frau (artigo definido feminino: terminação *-e*).
- *ein Hund, der bellt* → ein ___ Hund → ein bellender Hund (artigo indefinido masculino nominativo: terminação *-er*).
- *Ich helfe dem Kind, das weint.* → Ich helfe dem ___ Kind. → dem weinenden Kind (dativo com artigo definido: terminação *-en*).
- *Preise, die steigen* → ___ Preise → steigende Preise (sem artigo, plural nominativo: terminação *-e*).
Contraste rápido com o Partizip II:
| Partizip I (ativo) | Partizip II (passivo/concluído) |
|---|---|
| das schließende Geschäft (a loja que está fechando) | das geschlossene Geschäft (a loja fechada) |
| der prüfende Lehrer (o professor que examina) | der geprüfte Schüler (o aluno examinado) |
Resumo
- Partizip I = infinitivo + d: *singen* → *singend*.
- Antes de substantivo, declina-se como adjetivo: *der singende Mann*, *ein lächelndes Kind*.
- Equivale a uma oração relativa ativa e simultânea: *der Mann, der singt* = *der singende Mann*.
- É típico da língua escrita e formal; na fala, prefira a oração relativa.
- Não use *sein* + Partizip I para o gerúndio do português.
Vocabulário
Palavras principais
Ein lächelndes Kind winkte uns zu.
Uma criança sorridente acenou para nós.Die wartenden Reisenden schauten auf die Anzeigetafel.
Os viajantes que esperavam olhavam para o painel.Neben mir saß ein schlafender Student.
Ao meu lado estava sentado um estudante adormecido.Die Mutter tröstete das weinende Baby.
A mãe consolou o bebê que chorava.Die steigenden Mieten sind ein großes Problem.
Os aluguéis crescentes são um grande problema.Im laufenden Jahr gab es viele Veränderungen.
No ano corrente houve muitas mudanças.Bitte lesen Sie den folgenden Text.
Por favor, leia o texto seguinte.Das war ein spannendes Thema für die Arbeit.
Esse foi um tema empolgante para o trabalho.Die lange Fahrt war ziemlich anstrengend.
A viagem longa foi bastante cansativa.Die untergehende Sonne färbte den Himmel rot.
O sol poente tingiu o céu de vermelho.Das Kind winkte den vorbeifahrenden Zügen zu.
A criança acenava para os trens que passavam.Der Bahnsteig war am Abend überfüllt.
A plataforma estava lotada à noite.Die Durchsage warnte vor dem einfahrenden Zug.
O anúncio alertava sobre o trem que estava chegando.Viele Pendler drängelten sich auf dem Bahnsteig.
Muitos passageiros pendulares se empurravam na plataforma.Sie schreibt ihre Abschlussarbeit über Berlin.
Ela escreve seu trabalho de conclusão sobre Berlim.História
História: Partizip I como adjetivo
Nível: B2
História em alemão
Am Freitagabend stand Lena auf dem überfüllten Bahnsteig des Hauptbahnhofs. Überall sah sie wartende Reisende mit schweren Koffern. Ein lächelndes Kind winkte den vorbeifahrenden Zügen zu. Neben dem Kiosk spielte ein singender Straßenmusiker alte Lieder, und einige tanzende Jugendliche blieben stehen, um ihm zuzuhören. Eine laufende Durchsage warnte vor dem einfahrenden Zug auf Gleis sieben. Lena beobachtete die drängelnden Pendler und dachte dabei an die ständig steigenden Ticketpreise.
Im Zug fand sie schließlich einen Platz neben einem schlafenden Studenten. Ihm gegenüber saß eine lesende Frau, die ab und zu aus dem Fenster schaute. Draußen zog die untergehende Sonne einen roten Streifen über die Felder. Ein weinendes Baby beruhigte sich langsam, als seine Mutter leise zu singen begann. Lena öffnete ihr Buch über die wachsende Stadt Berlin, ein spannendes Thema für ihre Abschlussarbeit. Mit einem beruhigenden Gefühl lehnte sie sich zurück und genoss die verbleibende Stunde der Fahrt.
Tradução linha por linha
| Alemão | Tradução |
|---|---|
| Am Freitagabend stand Lena auf dem überfüllten Bahnsteig des Hauptbahnhofs. | Na sexta-feira à noite, Lena estava na plataforma lotada da estação central. |
| Überall sah sie wartende Reisende mit schweren Koffern. | Por toda parte ela via viajantes esperando, com malas pesadas. |
| Ein lächelndes Kind winkte den vorbeifahrenden Zügen zu. | Uma criança sorridente acenava para os trens que passavam. |
| Neben dem Kiosk spielte ein singender Straßenmusiker alte Lieder. | Perto da banca, um músico de rua que cantava tocava canções antigas. |
| Eine laufende Durchsage warnte vor dem einfahrenden Zug auf Gleis sieben. | Um anúncio contínuo alertava sobre o trem que chegava na plataforma sete. |
| Lena beobachtete die drängelnden Pendler. | Lena observava os passageiros pendulares que se empurravam. |
| Sie dachte dabei an die ständig steigenden Ticketpreise. | Enquanto isso, ela pensava nos preços das passagens, que subiam constantemente. |
| Im Zug fand sie einen Platz neben einem schlafenden Studenten. | No trem, ela encontrou um lugar ao lado de um estudante adormecido. |
| Ihm gegenüber saß eine lesende Frau. | Em frente a ele, estava sentada uma mulher lendo. |
| Draußen zog die untergehende Sonne einen roten Streifen über die Felder. | Lá fora, o sol poente desenhava uma faixa vermelha sobre os campos. |
| Ein weinendes Baby beruhigte sich langsam. | Um bebê que chorava se acalmava aos poucos. |
| Mit einem beruhigenden Gefühl genoss sie die verbleibende Stunde der Fahrt. | Com uma sensação tranquilizadora, ela aproveitou a hora restante da viagem. |
Notas de vocabulário
- überfüllt = lotado, superlotado (aqui um Partizip II usado como adjetivo, em contraste com os Partizip I do texto)
- der vorbeifahrende Zug = o trem que passa (vorbeifahren = passar dirigindo/em movimento)
- die laufende Durchsage = o anúncio contínuo, em andamento
- der einfahrende Zug = o trem que está entrando na estação
- drängelnd = que se empurra, que fura fila (drängeln = empurrar para passar)
- die untergehende Sonne = o sol que se põe, o sol poente
- beruhigend = tranquilizador (beruhigen = acalmar)
- die verbleibende Stunde = a hora restante (verbleiben = restar, permanecer)
Perguntas de compreensão
- Wo stand Lena am Freitagabend?
- Was machte das lächelnde Kind auf dem Bahnsteig?
- Wovor warnte die laufende Durchsage?
- Neben wem fand Lena einen Platz im Zug?
- Warum beruhigte sich das weinende Baby langsam?
- Worüber schreibt Lena ihre Abschlussarbeit?
- Explique em português a diferença entre "der überfüllte Bahnsteig" e "die wartenden Reisenden" quanto ao tipo de particípio usado.
Prática com a história
Reescreva usando o Partizip I como adjetivo, seguindo o modelo da história.
- das Kind, das lächelt → das ___ Kind
- die Reisenden, die warten → die ___ Reisenden
- der Student, der schläft → der ___ Student
- die Sonne, die untergeht → die ___ Sonne
- Complete com a forma correta: Ein ___ Baby beruhigte sich langsam. (weinen)
- Complete com a forma correta: Lena dachte an die ___ Ticketpreise. (steigen)
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.