LSLínguas Sem BenaventeInterlíngua para brasileiros

Aula

Soletrar e pedir repetição

Nível: A1

Objetivo

Aprender a soletrar palavras em interlíngua, dizer endereços de e-mail, nomes de usuário e repositórios do GitHub, além de pedir que alguém repita algo ou fale mais devagar.

Explicação

Soletrar em interlíngua

O interlíngua usa o alfabeto latino básico (26 letras, sem acentos). Os nomes das letras são pronunciados de forma próxima ao latim e às línguas românicas. Aqui estão as letras com seus nomes em interlíngua:

LetraNomePronúncia aproximada
Aa[a]
Bbe[be]
Cce[tse]
Dde[de]
Ee[e]
Fef[ef]
Gge[ʒe]
Hhacha[hatʃa]
Ii[i]
Jjota[ʒota]
Kka[ka]
Lel[el]
Mem[em]
Nen[en]
Oo[o]
Ppe[pe]
Qqu[ku]
Rer[er]
Ses[es]
Tte[te]
Uu[u]
Vve[ve]
Wduple ve[duple ve]
Xix[iks]
Yi grec[i ɡrek]
Zzeta[dzeta]

Dizer e-mail e nome de usuário

Ao dizer um endereço de e-mail ou nome de usuário em interlíngua, usamos palavras específicas para os símbolos:

  • @ → `at` (pronuncia-se como em inglês ou como "at" em interlíngua)
  • . → `puncto` (ponto)
  • - → `linea` ou `minus` (hífen/traço)
  • _ → `linea inferior` ou `sublinea` (sublinhado)
  • / → `barra` (barra)

Exemplos:

  • `[email protected]` → jota-o-a-o at ge-em-a-i-el puncto ce-o-em
  • `usuario_github` → u-es-u-a-e-i-o sublinea ge-i-te-hacha-u-be

Pedir repetição e esclarecimento

Expressões essenciais:

  • Pote tu repeter? — Você pode repetir?
  • Pote tu repeter plus lentemente? — Você pode repetir mais devagar?
  • Que diceva tu? — O que você disse? (passado: diceva = dizia/disse)
  • Que significa isto? — O que significa isso?
  • Pote tu soletrar isto? — Você pode soletrar isso?
  • Non comprende. — Não entendi.
  • Non comprende ben. — Não entendi bem.
  • Per favor, parla plus lentemente. — Por favor, fale mais devagar.
  • Pote tu scriber isto? — Você pode escrever isso?

Note que `diceva` é o passado de `dicer` (dizer): io diceva = eu disse/dizia. Em interlíngua, o passado se forma adicionando `-va` ao radical: `dice + va = diceva`.

Exemplos

InterlínguaTraduçãoObservação
Mi nomine es Paulo. P-a-u-l-o.Meu nome é Paulo. P-a-u-l-o.Soletrar o nome: cada letra é dita individualmente.
Mi adresse de e-posta es paulo at interlingua puncto org.Meu endereço de e-mail é [email protected].'e-posta' = e-mail em interlíngua.
Mi nomine de usator in GitHub es paulo-interlingua.Meu nome de usuário no GitHub é paulo-interlingua.'nomine de usator' = nome de usuário; 'linea' ou 'minus' para o hífen.
Pote tu repeter? Non comprende ben.Você pode repetir? Não entendi bem.Expressão muito útil para iniciantes.
Que diceva tu? Pote tu soletrar isto?O que você disse? Você pode soletrar isso?Combinação natural: pedir para soletrar após não entender.
Per favor, parla plus lentemente. Io apprenде interlingua.Por favor, fale mais devagar. Estou aprendendo interlíngua.'apprenде' = aprendo; contexto natural para pedir para falar devagar.

Erros comuns

  • Pronunciar as letras do alfabeto como em português: em interlíngua 'H' se chama 'hacha', não 'agá', e 'W' é 'duple ve', não 'dáblio'.
  • Esquecer de usar 'at' para @ e 'puncto' para ponto ao ditar um e-mail — ditar símbolo por símbolo é a norma.
  • Confundir 'diceva' com tempo presente: 'Que dice tu?' = O que você diz? (presente); 'Que diceva tu?' = O que você disse? (passado).
  • Usar 'repetir' em vez de 'repeter': o verbo em interlíngua é 'repeter' (mesma raiz do inglês 'repeat' e do latim 'repetere').
  • Tentar conjugar: 'pote tu' já é a forma correta — o verbo 'poter' não muda por pessoa.

Resumo

Em interlíngua soletamos usando nomes latinos das letras (be, ce, de…). Para e-mails e usernames, dizemos 'at' para @ e 'puncto' para ponto. Para pedir repetição, as expressões-chave são 'Pote tu repeter?', 'Que diceva tu?' e 'Per favor, parla plus lentemente.'

Vocabulário

Palavras principais

18 itens
soletrarsoletrar

Pote tu soletrar tu nomine?

Você pode soletrar o seu nome?
repeterrepetir

Pote tu repeter plus lentemente?

Você pode repetir mais devagar?
dicerdizer

Que diceva tu?

O que você disse?
comprenderentender, compreender

Non comprende ben.

Não entendi bem.
scriberescrever

Pote tu scriber isto?

Você pode escrever isso?
parlarfalar

Per favor, parla plus lentemente.

Por favor, fale mais devagar.
lentementedevagar, lentamente

Parla plus lentemente, per favor.

Fale mais devagar, por favor.
plusmais

Pote tu parlar plus lentemente?

Você pode falar mais devagar?
punctoponto (.)

interlingua puncto org

interlingua.org
sublineasublinhado (_)

Mi nomine de usator es paulo_ia con un sublinea.

Meu nome de usuário é paulo_ia com um sublinhado.
lineahífen (-), traço

paulo-interlingua ha un linea in medio.

paulo-interlingua tem um hífen no meio.
nomine de usatornome de usuário

Qual es tu nomine de usator in GitHub?

Qual é o seu nome de usuário no GitHub?
adresse de e-postaendereço de e-mail

Da me tu adresse de e-posta.

Me dê o seu endereço de e-mail.
potepode (verbo poter)

Pote tu parlar plus lentemente?

Você pode falar mais devagar?
nonnão (negação)

Non comprende.

Não entendo.
queque, o que (interrogativo)

Que significa isto?

O que significa isso?
istoisso, isto

Que significa isto?

O que significa isso?

História

História: Soletrar e pedir repetição

Nível: A1

História em interlíngua

Parte 1 — Un nove usator

Paulo vole crear un conto in GitHub. Ille va al sito web e trova un formulario de registration. Un assistente virtual appare e dice: «Bon die! Como pote io adjutar te?» Paulo responde: «Io vole crear un conto, ma io ha difficultates con le formulario.» Le assistente dice: «Que es tu nomine de usator preferite?» Paulo responde: «paulo-interlingua. P-a-u-l-o linea i-n-t-e-r-l-i-n-g-u-a.»

Parte 2 — Le adresse de e-posta

Le assistente demanda: «E tu adresse de e-posta?» Paulo dice: «paulo at interlingua puncto org. P-a-u-l-o at i-n-t-e-r-l-i-n-g-u-a puncto o-r-ge.» Le assistente responde lentemente e Paulo dice: «Pote tu repeter plus lentemente? Non comprende ben.» Le assistente repete: «Tu adresse es paulo at interlingua puncto org. Correct?» Paulo dice: «Si, correct! Que diceva tu ante? Non comprende le prime parte.» Le assistente explica tote passo per passo e Paulo comprende finalmente.

Tradução linha por linha

InterlínguaTradução
Paulo vole crear un conto in GitHub.Paulo quer criar uma conta no GitHub.
Ille va al sito web e trova un formulario de registration.Ele vai ao site e encontra um formulário de cadastro.
Un assistente virtual appare e dice: «Bon die! Como pote io adjutar te?»Um assistente virtual aparece e diz: 'Bom dia! Como posso te ajudar?'
Paulo responde: «Io vole crear un conto, ma io ha difficultates con le formulario.»Paulo responde: 'Quero criar uma conta, mas estou com dificuldade com o formulário.'
Le assistente dice: «Que es tu nomine de usator preferite?»O assistente diz: 'Qual é o seu nome de usuário preferido?'
Paulo responde: «paulo-interlingua. P-a-u-l-o linea i-n-t-e-r-l-i-n-g-u-a.»Paulo responde: 'paulo-interlingua. P-a-u-l-o hífen i-n-t-e-r-l-i-n-g-u-a.'
Le assistente demanda: «E tu adresse de e-posta?»O assistente pergunta: 'E o seu endereço de e-mail?'
Paulo dice: «paulo at interlingua puncto org. P-a-u-l-o at i-n-t-e-r-l-i-n-g-u-a puncto o-r-ge.»Paulo diz: '[email protected]. P-a-u-l-o arroba i-n-t-e-r-l-i-n-g-u-a ponto o-r-g.'
Le assistente responde lentemente e Paulo dice: «Pote tu repeter plus lentemente? Non comprende ben.»O assistente responde rapidamente e Paulo diz: 'Você pode repetir mais devagar? Não entendi bem.'
Le assistente repete: «Tu adresse es paulo at interlingua puncto org. Correct?»O assistente repete: 'Seu endereço é [email protected]. Correto?'
Paulo dice: «Si, correct! Que diceva tu ante? Non comprende le prime parte.»Paulo diz: 'Sim, correto! O que você disse antes? Não entendi a primeira parte.'
Le assistente explica tote passo per passo e Paulo comprende finalmente.O assistente explica tudo passo a passo e Paulo finalmente entende.

Notas de vocabulário

  • conto = 'conto' em interlíngua = conta (cadastro), não conto de fadas. Cognato do inglês 'account' e do francês 'compte'.
  • adjutar = 'adjutar' = ajudar, do latim 'adjutare'. Cognato do inglês 'aid' e do espanhol 'ayudar'.
  • formulario = 'formulario' = formulário. Cognato direto do português.
  • registration = 'registration' = cadastro/registro. Note que em interlíngua esta palavra vem do inglês/latim 'registratio'.
  • finalmente = 'finalmente' = finalmente, por fim. Idêntico ao português.

Perguntas de compreensão

  1. O que Paulo quer criar no início da história?
  2. Como Paulo soletra seu nome de usuário?
  3. Que expressão Paulo usa quando não entende o assistente?
  4. Como Paulo dita seu endereço de e-mail?

Prática

Exercícios e teste

Próxima etapa
5blocos de exercícios disponíveis neste tema
12questões de teste para revisar depois da aula

A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.