Mi capite dolore.
Minha cabeça dói.Aula
Corpo, saúde e bem-estar
Nível: A1
Objetivo
Aprender o vocabulário básico das partes do corpo em interlíngua, descrever sintomas simples, pedir ajuda em situações de saúde e usar frases essenciais em farmácia.
Explicação
Em interlíngua, as partes do corpo são substantivos que seguem o padrão regular: terminações -e ou -a para palavras de origem latina/romanica. Plurais com -s.
Partes do corpo essenciais:
- capite (cabeça) — 'le capite' (a cabeça)
- mano (mão) — 'le mano' (a mão), plural 'manos'
- pede (pé) — 'le pede' (o pé), plural 'pedes'
- oculo (olho) — 'le oculo' (o olho), plural 'oculos'
- aure (orelha/ouvido) — 'le aure' (a orelha), plural 'aures'
- bucca (boca) — 'le bucca' (a boca)
- naso (nariz) — 'le naso' (o nariz)
- gola (garganta) — 'le gola' (a garganta)
- stomacho (estômago) — 'le stomacho' (o estômago)
- dorso (costas) — 'le dorso' (as costas)
Para descrever sintomas, use 'io ha dolor de...' (eu tenho dor de...) ou 'io senti...' (eu me sinto...) seguido do adjetivo:
- io ha dolor de capite → tenho dor de cabeça
- io senti me mal → me sinto mal
- io ha febre → tenho febre
- io ha tussito → estou tossindo
Frases úteis em farmácia:
- 'Io ha besonio de un medicamento contra dolor.' (Preciso de um remédio para dor.)
- 'Ubi es le pharmacia?' (Onde fica a farmácia?)
- 'Potite adjutar me?' (Pode me ajudar?)
- 'Io ha dolor de gola.' (Estou com dor de garganta.)
Exemplos
| Interlíngua | Tradução | Observação |
|---|---|---|
| Mi capite dolore molto. | Minha cabeça dói muito. | 'dolore' = dói (verbo 'doler'). |
| Io ha dolor de stomacho. | Estou com dor de estômago. | Forma comum para dor: 'ha dolor de + parte do corpo'. |
| Le oculo dextere me dolore. | O meu olho direito está me doendo. | 'dextere' = direito. |
| Potite adjutar me? Io senti me mal. | Pode me ajudar? Eu me sinto mal. | 'adjutar' = ajudar; 'senti me' = me sinto. |
| Io ha besonio de un medicamento contra febre. | Preciso de um remédio contra febre. | 'besonio' = necessidade; 'contra' = contra. |
| Mi gola dolore e io ha febre. | Minha garganta dói e estou com febre. | Frase combinando dois sintomas. |
Erros comuns
- Usar 'testa' para cabeça (é do italiano/espanhol); em interlíngua a forma correta é 'capite'.
- Confundir 'aure' (orelha/ouvido) com 'auro' (ouro): cuidado com a terminação.
- Usar 'sinto' diretamente do português; em interlíngua é 'senti me' (com o pronome reflexivo).
- Escrever 'pié' ou 'pie' com acento espanhol; em interlíngua é simplesmente 'pede'.
- Usar 'mão' em vez de 'mano' — interlíngua não tem o til nasalizador do português.
Resumo
As partes do corpo em interlíngua têm formas muito próximas ao latim e são reconhecíveis para falantes de português. Para sintomas, use 'io ha dolor de [parte]' ou 'io senti me [adj]'. Em farmácia: 'Potite adjutar me?', 'Io ha besonio de un medicamento.' Lembre: 'capite' (não testa), 'mano' (não mão), 'pede' (não pié).
Vocabulário
Palavras principais
Mi mano es frigide.
Minha mão está fria.Mi pede dolore post le curso.
Meu pé dói depois da corrida.Su oculos es verde.
Os olhos dele são verdes.Mi aure sinistre dolore.
Meu ouvido esquerdo dói.Io ha dolor de gola.
Estou com dor de garganta.Mi stomacho me fa mal.
Meu estômago está me incomodando.Io ha febre desde heri.
Estou com febre desde ontem.Io ha dolor de capite.
Estou com dor de cabeça.Ubi es le pharmacia?
Onde fica a farmácia?Io besonia un medicamento contra dolor.
Preciso de um remédio para dor.Potite adjutar me?
Pode me ajudar?História
História: Corpo, saúde e bem-estar
Nível: A1
História em interlíngua
Parte 1: Carlo senti se mal
Carlo se leva de matino e senti se multo mal. Su capite dolore e ille ha febre. Ille ha etiam dolor de gola e su oculos es rosse. Su matre dice: 'Tu besonia ir al medico!' Carlo responde: 'Primo, io va al pharmacia.' Ille prende su mantello e exi lentemente.
Parte 2: In le pharmacia
In le pharmacia, Carlo parla con le pharmacista. Carlo dice: 'Io ha dolor de capite e gola, e io ha febre.' Le pharmacista dice: 'Io recommenda iste medicamento contra dolor e febre.' Carlo compra le medicamento e gratias le pharmacista. Post duo dies, Carlo senti se melior. Su matre es felice: 'Ora tu es ben!'
Tradução linha por linha
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| Carlo se leva de matino e senti se multo mal. | Carlo acorda de manhã e se sente muito mal. |
| Su capite dolore e ille ha febre. | Sua cabeça dói e ele está com febre. |
| Ille ha etiam dolor de gola e su oculos es rosse. | Ele também tem dor de garganta e seus olhos estão vermelhos. |
| Su matre dice: 'Tu besonia ir al medico!' | Sua mãe diz: 'Você precisa ir ao médico!' |
| Carlo responde: 'Primo, io va al pharmacia.' | Carlo responde: 'Primeiro, vou à farmácia.' |
| Ille prende su mantello e exi lentemente. | Ele pega seu casaco e sai devagar. |
| In le pharmacia, Carlo parla con le pharmacista. | Na farmácia, Carlo fala com o farmacêutico. |
| Carlo dice: 'Io ha dolor de capite e gola, e io ha febre.' | Carlo diz: 'Estou com dor de cabeça e garganta, e estou com febre.' |
| Le pharmacista dice: 'Io recommenda iste medicamento contra dolor e febre.' | O farmacêutico diz: 'Recomendo este remédio contra dor e febre.' |
| Carlo compra le medicamento e gratias le pharmacista. | Carlo compra o remédio e agradece ao farmacêutico. |
| Post duo dies, Carlo senti se melior. | Após dois dias, Carlo se sente melhor. |
| Su matre es felice: 'Ora tu es ben!' | Sua mãe está feliz: 'Agora você está bem!' |
Notas de vocabulário
- se leva = acorda, se levanta (reflexivo de 'levar')
- etiam = também, além disso
- rosse = vermelho/a (adjetivo)
- lentemente = devagar, lentamente
- melior = melhor (comparativo de 'bon')
- ben = bem (advérbio de estado)
- gratias = agradece (verbo 'gratiar') — também 'gratias' como obrigado
Perguntas de compreensão
- Quais sintomas Carlo tem no início da história?
- O que o farmacêutico recomenda a Carlo?
- Como Carlo está após dois dias?
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.