Io prende le autobus pro ir al schola.
Eu pego o ônibus para ir à escola.Aula
Transporte público e direções
Nível: A2
Objetivo
Aprender vocabulário sobre transporte público (ônibus, metrô, trem, avião, táxi) e expressões para pedir e dar direções em interlígua.
Explicação
Em interlígua, os meios de transporte são substantivos com artigo 'le': 'le autobus' (o ônibus), 'le metro' (o metrô), 'le tren' (o trem), 'le avion' (o avião), 'le taxi' (o táxi). Para pedir direções, usa-se 'Ubi es...?' (Onde fica...?) ou 'Como io va a...?' (Como eu vou até...?). Para dar direções, expressões como 'ir a dextra' (virar à direita), 'ir a sinistra' (virar à esquerda), 'ir recte' (ir reto/em frente) e 'prender le autobus' (pegar o ônibus) são essenciais. Preposições importantes: 'in fronte de' (na frente de), 'detra' (atrás de), 'proxime a' (próximo a), 'al angulo' (na esquina). O verbo 'prender' (pegar/tomar) é usado com transporte: 'prender le metro' (pegar o metrô). Para comprar bilhetes: 'un billete pro...' (uma passagem para...). Atenção: em interlígua, o plural de 'autobus' é 'autobuses'; 'tren' tem plural 'trenes'.
Exemplos
| Interlíngua | Tradução | Observação |
|---|---|---|
| Ubi es le station de metro? | Onde fica a estação de metrô? | |
| Io prende le autobus numero cinque pro ir al centro. | Eu pego o ônibus número cinco para ir ao centro. | |
| Vade recte e poi torna a dextra al angulo. | Vá em frente e depois vire à direita na esquina. | |
| Le avion parte a hora octo del matino. | O avião parte às oito da manhã. | |
| Quanto costa un billete de taxi al aereoporto? | Quanto custa uma passagem de táxi ao aeroporto? | |
| Le tren pro Paris es in le binario tres. | O trem para Paris está na plataforma três. |
Erros comuns
- Usar 'autobus' sem artigo: 'Io prende autobus' (errado) → 'Io prende le autobus' (correto).
- Confundir 'dextra' (direita) com 'sinistra' (esquerda) — são opostos em interlígua como no latim.
- Usar 'prender' no sentido de 'entender' (falso cognato com espanhol 'entender') — em interlígua 'prender' = pegar/tomar.
- Esquecer o plural em -es: 'le trenes' (plural de tren), 'le autobuses' (plural de autobus).
- Usar 'in' em vez de 'a' com direções: 'ir in dextra' (errado) → 'ir a dextra' (correto).
Resumo
Para transporte público em interlígua, use o artigo 'le' com todos os veículos e o verbo 'prender' para 'tomar/pegar'. Para direções: 'ir recte' (reto), 'ir a dextra' (direita), 'ir a sinistra' (esquerda). Para perguntar: 'Ubi es...?' Para dar indicações use preposições de lugar como 'proxime a', 'in fronte de' e 'al angulo'.
Vocabulário
Palavras principais
Le metro es plus rapide que le autobus.
O metrô é mais rápido que o ônibus.Le tren parte a las octo.
O trem parte às oito.Le avion arriva a vinte e duo horas.
O avião chega às vinte e duas horas.Nos prende un taxi al hotel.
Nós pegamos um táxi ao hotel.Le station de metro es proxime al mercato.
A estação de metrô fica perto do mercado.Io compra un billete pro le tren.
Eu compro uma passagem para o trem.Torna a dextra al secunde angulo.
Vire à direita na segunda esquina.Le pharmacia es a sinistra.
A farmácia fica à esquerda.Vade recte per duo stratas.
Vá em frente por duas ruas.Le taxi leva nos al aereoporto.
O táxi nos leva ao aeroporto.Le panaderia es al angulo del strata.
A padaria fica na esquina da rua.História
História: Transporte público e direções
Nível: A2
História em interlíngua
Parte 1: Un viage de tren
Sara e Leo decide visitar le museo national. Illes va al station de tren proxime a lor casa. Leo demanda: 'Ubi nos compra le billetes?' Sara responde: 'Le cassa es al dextra, proxime al entrata.' Illes compra duo billetes pro le tren del octo horas. Le tren arriva al binario tres exactemente a tempore.
Parte 2: Pedir indicationes in le citate
Sara e Leo descende del tren al station central. Leo non cognosce le citate e demanda un passante. Leo dice: 'Excusa me, ubi es le museo national?' Le passante responde: 'Vade recte per un strata, poi torna a sinistra.' 'Le museo es in fronte del parco grande, non longe de iste loco.' Sara e Leo gratia le passante e vade al museo felices.
Tradução linha por linha
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| Sara e Leo decide visitar le museo national. | Sara e Leo decidem visitar o museu nacional. |
| Illes va al station de tren proxime a lor casa. | Eles vão à estação de trem perto de sua casa. |
| Leo demanda: 'Ubi nos compra le billetes?' | Leo pergunta: 'Onde compramos as passagens?' |
| Sara responde: 'Le cassa es al dextra, proxime al entrata.' | Sara responde: 'A bilheteria fica à direita, perto da entrada.' |
| Illes compra duo billetes pro le tren del octo horas. | Eles compram duas passagens para o trem das oito horas. |
| Le tren arriva al binario tres exactemente a tempore. | O trem chega à plataforma três exatamente na hora. |
| Sara e Leo descende del tren al station central. | Sara e Leo descem do trem na estação central. |
| Leo non cognosce le citate e demanda un passante. | Leo não conhece a cidade e pergunta a um passante. |
| Leo dice: 'Excusa me, ubi es le museo national?' | Leo diz: 'Com licença, onde fica o museu nacional?' |
| Le passante responde: 'Vade recte per un strata, poi torna a sinistra.' | O passante responde: 'Vá em frente por uma rua, depois vire à esquerda.' |
| 'Le museo es in fronte del parco grande, non longe de iste loco.' | 'O museu fica na frente do parque grande, não longe daqui.' |
| Sara e Leo gratia le passante e vade al museo felices. | Sara e Leo agradecem o passante e vão ao museu felizes. |
Notas de vocabulário
- cassa = bilheteria / caixa. Cognata do italiano 'cassa' e do latim 'capsa'.
- entrata = entrada. Cognata do italiano 'entrata' e do português 'entrada'.
- binario = plataforma de trem / trilho. Cognata do italiano 'binario'.
- passante = passante / pedestre. Pessoa que passa na rua. De 'passar' + -ante.
- in fronte de = na frente de. Expressão de localização. 'Fronte' = frente (latim 'frons').
Perguntas de compreensão
- Qual é o destino de Sara e Leo na historia?
- Ubi es le cassa de billetes in le station?
- Como le passante indica le camino al museo?
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.