Le congresso de interlingua eveni cada anno.
O congresso de interlígua acontece todo ano.Aula
Cultura interlinguística e comunidade
Nível: A2
Objetivo
Aprender vocabulário sobre a comunidade de falantes de interlígua: congressos, revistas, encontros internacionais, e as convenções sociais usadas entre interlinguistas.
Explicação
Interlingua tem uma comunidade global de falantes e entusiastas. Os principais eventos são 'le congresso' (o congresso, plural: le congressos) e 'le convento' (o encontro/convenção). A principal revista da comunidade é 'Panorama in Interlingua', publicada pela IALA (International Auxiliary Language Association) e depois pela Union Mundial pro Interlingua (UMI). Para participar da comunidade: 'le membro' (o membro), 'le association' (a associação), 'le union' (a união). Nas interações sociais entre interlinguistas, as convenções são similares às do português: 'Ben venite!' (Bem-vindo/a!), 'Gratias' (Obrigado/a), 'Per favor' (Por favor), 'Con placer' (Com prazer). A interlígua é usada em congressos onde falantes de diversas línguas se reúnem para praticar comunicação internacional. O verbo 'participar' (participar) rege 'in': 'participar in le congresso'.
Exemplos
| Interlíngua | Tradução | Observação |
|---|---|---|
| Le congresso annual de interlingua eveni in julio. | O congresso anual de interlígua acontece em julho. | |
| Io es membro del Union Mundial pro Interlingua. | Eu sou membro da União Mundial de Interlígua. | |
| Le revista 'Panorama in Interlingua' publica articulos in interlingua. | A revista 'Panorama em Interlígua' publica artigos em interlígua. | |
| Ben venite al convento de interlingua! | Bem-vindo ao encontro de interlígua! | |
| Nos parla interlingua durante le discussion. | Nós falamos interlígua durante a discussão. | |
| Le interlinguistas veni de multe países pro le congresso. | Os interlinguistas vêm de muitos países para o congresso. |
Erros comuns
- Usar 'congresso' sem artigo: 'Io va a congresso' (errado) → 'Io va al congresso' (correto); 'al' = 'a + le'.
- Confundir 'convento' (encontro/convenção em interlígua) com o português 'convento' (mosteiro) — falso cognato parcial.
- Usar 'gracias' (espanhol) em vez de 'gratias' (interlígua) — a forma correta vem do latim.
- Esquecer a preposição 'in' com 'participar': 'participar le congresso' (errado) → 'participar in le congresso' (correto).
- Usar 'bienvenu' (francês) em vez de 'ben venite' — cada língua tem sua forma; a interlígua usa 'ben venite'.
Resumo
A comunidade interlinguística se reúne em congressos ('le congresso') e encontros ('le convento'). A principal organização é a UMI. Use 'gratias' (obrigado), 'per favor' (por favor) e 'ben venite' (bem-vindo). O verbo 'participar' rege 'in' + substantivo. A revista 'Panorama in Interlingua' é o principal periódico da comunidade.
Vocabulário
Palavras principais
Le convento regional eveni in maio.
O encontro regional acontece em maio.Le revista publica articulos de linguas international.
A revista publica artigos de línguas internacionais.Ille es membro del association desde dece annos.
Ele é membro da associação há dez anos.Le association organisa le congresso.
A associação organiza o congresso.Le interlinguistas veni de tote le mundo.
Os interlinguistas vêm do mundo todo.Ben venite al congresso de interlingua!
Bem-vindo ao congresso de interlígua!Gratias pro le invito al convento.
Obrigado pelo convite ao encontro.Per favor, parla plus lentemente.
Por favor, fale mais devagar.Nos participava in le discussion del congresso.
Nós participamos da discussão do congresso.Le Union Mundial pro Interlingua es le organisation principal.
A União Mundial de Interlígua é a organização principal.Le discussion post le conference esseva interessante.
O debate após a conferência foi interessante.História
História: Cultura interlinguística e comunidade
Nível: A2
História em interlíngua
Le congresso
Maria arriva al congresso annual de interlingua in Vienna. Un voluntario la receive con un grande surriso. Ben venite! Io es Paulo, le secretario del association. Gratias, Paulo. Io es Maria, de Brasil. Excellente! Nos ha multe interlinguistas brasilian hic. Maria receve le programma del congresso e le ultimo numero del revista.
Le discussion
Post le conferentia, Maria participa in un discussion sur le futuro de interlingua. Le interlinguistas veni de dece paises differente. Tote parla interlingua naturalmente e con placer. Un interlinguista italian dice: Per favor, como se dice 'reuniao' in interlingua? Paulo responde: Le bon parola es 'reunion' o 'convento', secundo le contexto. Al fin del die, Maria scrive in su diario: Interlingua es vermente un lingua de communitate.
Tradução linha por linha
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| Maria arriva al congresso annual de interlingua in Vienna. | Maria chega ao congresso anual de interlígua em Viena. |
| Un voluntario la receive con un grande surriso. | Um voluntário a recebe com um grande sorriso. |
| Ben venite! Io es Paulo, le secretario del association. | Bem-vinda! Eu sou Paulo, o secretário da associação. |
| Gratias, Paulo. Io es Maria, de Brasil. | Obrigada, Paulo. Eu sou Maria, do Brasil. |
| Excellente! Nos ha multe interlinguistas brasilian hic. | Excelente! Temos muitos interlinguistas brasileiros aqui. |
| Maria receve le programma del congresso e le ultimo numero del revista. | Maria recebe o programa do congresso e o último número da revista. |
| Post le conferentia, Maria participa in un discussion sur le futuro de interlingua. | Após a conferência, Maria participa de um debate sobre o futuro da interlígua. |
| Le interlinguistas veni de dece paises differente. | Os interlinguistas vêm de dez países diferentes. |
| Tote parla interlingua naturalmente e con placer. | Todos falam interlígua naturalmente e com prazer. |
| Un interlinguista italian dice: Per favor, como se dice 'reuniao' in interlingua? | Um interlinguista italiano diz: Por favor, como se diz 'reunião' em interlígua? |
| Paulo responde: Le bon parola es 'reunion' o 'convento', secundo le contexto. | Paulo responde: A palavra correta é 'reunião' ou 'encontro', dependendo do contexto. |
| Al fin del die, Maria scrive in su diario: Interlingua es vermente un lingua de communitate. | No fim do dia, Maria escreve em seu diário: A interlígua é verdadeiramente uma língua de comunidade. |
Notas de vocabulário
- surriso = 'Surriso' = sorriso; derivado do italiano 'sorriso' e latim 'subridere'.
- hic = 'Hic' = aqui; pronome/advérbio de lugar em interlígua, do latim 'hic'.
- post = 'Post' = após/depois de; preposição interlinguística do latim 'post'.
- secundo le contexto = 'Secundo le contexto' = dependendo do contexto; 'secundo' = segundo/conforme.
- vermente = 'Vermente' = verdadeiramente; advérbio formado por 'vere' + '-mente'.
Perguntas de compreensão
- De onde vem Maria no conto?
- O que Maria recebe ao chegar ao congresso?
- Qual é a conclusão de Maria no fim do dia?
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.