Adío, amicos! A deman!
Adeus, amigos! Até amanhã!Aula
Despedidas e cortesia
Nível: A1
Objetivo
Aprender as principais expressões de despedida em interlíngua — formais e informais — e as frases de cortesia essenciais para mensagens e interações cotidianas.
Explicação
Em interlíngua, existem várias formas de se despedir e de expressar cortesia. Neste tópico você aprende as despedidas específicas, além de frases úteis de agradecimento, pedido de desculpa e polidez.
Despedidas principais
| Interlíngua | Tradução | Uso |
|---|---|---|
| Adío! | Adeus! / Tchau! | despedida geral |
| A ben vider! | Até logo! / Até a próxima! | formal e informal |
| Usque al proxime vice! | Até a próxima vez! | formal/enfático |
| A deman! | Até amanhã! | quando se vai ver amanhã |
| A plus tarde! | Até mais tarde! | quando se volta no mesmo dia |
| Bon viage! | Boa viagem! | quando alguém vai viajar |
Expressões de cortesia
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| Per favor | Por favor |
| Gratias (mille) | Obrigado(a) (muito) |
| De nihil | De nada |
| Scusate | Desculpe (formal/plural) |
| Scusa | Desculpa (informal) |
| Con permission | Com licença |
| Pardon | Perdão / Com licença |
Frases úteis em mensagens
Em mensagens escritas (e-mail, chat), é comum usar:
- Con salutes — Com cumprimentos / Atenciosamente
- Multe gratias pro le message — Muito obrigado pela mensagem
- Io va responder poc plus tarde — Responderei um pouco mais tarde
- Un bon die a vos — Um bom dia para você/o senhor
- Usque al proxime vice! — Até a próxima vez!
Dicas de uso
- *Adío* é a despedida mais neutra e reconhecível (vem do espanhol/italiano *adiós/addio* e do português *adeus*).
- *A ben vider* e *A revider* são sinônimas: ambas significam "até a próxima". *A ben vider* enfatiza "ver bem/até a próxima vez agradável".
- *Usque al proxime vice* é mais formal e enfático — ótimo para e-mails e contextos profissionais.
- *Scusate* é a forma respeitosa (com vos); *scusa* é informal (com tu).
Exemplos
| Interlíngua | Tradução | Observação |
|---|---|---|
| Adío, Maria! A deman! | Adeus, Maria! Até amanhã! | Despedida casual com referência ao próximo encontro. |
| Usque al proxime vice, senyor director! | Até a próxima vez, senhor diretor! | Despedida formal e enfática para encerrar uma reunião. |
| Multe gratias pro le adjuta! De nihil. | Muito obrigado pela ajuda! De nada. | Par cortês de agradecimento e resposta. |
| Con permission — io debe partir ora. | Com licença — preciso partir agora. | Cortesia ao se retirar de uma conversa ou ambiente. |
| A ben vider! Bon viage, Paulo! | Até a próxima! Boa viagem, Paulo! | Despedida com desejo de boa viagem. |
| Scusa le interruptione. Io retorna in cinque minutos. | Desculpa a interrupção. Volto em cinco minutos. | Pedido informal de desculpa ao interromper alguém. |
Erros comuns
- Confundir 'adío' com 'a dío' (separado): em interlíngua a forma correta é 'adío' como uma única palavra, assim como em espanhol 'adiós'.
- Usar 'scusate' em contexto muito casual: 'scusate' é a forma respeitosa (com 'vos'); com amigos, use 'scusa'. O erro inverso também ocorre: usar 'scusa' com superiores.
- Traduzir 'de nihil' literalmente como 'de nada': 'de nihil' é exatamente o equivalente de 'de nada' em interlíngua, mas o aprendiz às vezes inventa 'de nada' em interlíngua (que não existe assim).
- Omitir 'per favor' nas solicitações: em interlíngua, como em português, omitir 'per favor' pode soar indelicado. Sempre adicione em pedidos.
- Confundir 'usque' com 'hasta': 'usque' é a preposição/conjunção temporal de interlíngua (do latim 'usque'); 'hasta' do espanhol não é a forma padrão do interlíngua.
Prática guiada
Pratique as despedidas no contexto correto:
Situação 1: Você encerra uma reunião de trabalho. → Formal: *Usque al proxime vice, senyoras e senyores! Bon die.*
Situação 2: Um amigo vai viajar para Europa. → Informal + desejo: *Adío, Carlo! Bon viage! A ben vider!*
Situação 3: Você precisa sair no meio de uma conversa. → Cortesia: *Con permission — io debe partir ora. A plus tarde!*
Situação 4: Você envia um e-mail de agradecimento. → Mensagem: *Multe gratias pro le message. Usque al proxime vice. Con salutes.*
Resumo
As despedidas principais em interlíngua são: *Adío!* (adeus/tchau), *A ben vider!* (até a próxima), *Usque al proxime vice!* (até a próxima vez — formal), *A deman!* (até amanhã) e *Bon viage!* (boa viagem). As expressões de cortesia essenciais são: *per favor* (por favor), *gratias* / *multe gratias* (obrigado/muito obrigado), *de nihil* (de nada), *scusa/scusate* (desculpa/desculpe) e *con permission* (com licença). Em mensagens escritas, use *con salutes* como encerramento formal.
Vocabulário
Palavras principais
A ben vider, senyora! Fo un pleasure.
Até a próxima, senhora! Foi um prazer.Usque al proxime vice, senyor director!
Até a próxima vez, senhor diretor!Adío! A deman, si Deo vole.
Adeus! Até amanhã, se Deus quiser.Io va al mercato. A plus tarde!
Vou ao mercado. Até mais tarde!Bon viage, Elena! Io va misse vos.
Boa viagem, Elena! Vou sentir sua falta.Un caffe, per favor.
Um café, por favor.Multe gratias pro le adjuta!
Muito obrigado pela ajuda!— Gratias! — De nihil, con pleasure.
— Obrigado! — De nada, com prazer.Scusa, io non comprehende. Pote repetir?
Desculpa, não entendi. Pode repetir?Con permission — io debe passar.
Com licença — preciso passar.Pardon! Io non intendeva interromper.
Perdão! Não pretendia interromper.Con salutes, Paulo Ferreira.
Atenciosamente, Paulo Ferreira.— Gratias pro le invitation! — Un pleasure!
— Obrigado pelo convite! — Com prazer!História
História: Despedidas e cortesia
Nível: A1
História em interlíngua
## História em interlíngua
Ana e Roberto es collegas in un agentia de viages. Le venerdi vespere, illes prepara le ultime detalios ante le fin del septimana. Un cliente, le senyor Nakamura, entra in le agentia. — Bon vespere, senyor Nakamura! Como sta vos? — Bon vespere, Ana! Io sta ben, gratias. Io veni confirmar mi reservation. Ana verifica le reservation e sorride. — Tote in ordine, senyor Nakamura. Bon viage pro deman! — Multe gratias, Ana! Vos es multo adjutante. — De nihil, con pleasure! Usque al proxime vice! Le senyor Nakamura parte con un grande sorriso. Roberto, que observava desde su scrivania, dice a Ana: — Un cliente multo cortese! Bon, ora nos pote partir tamben. Ana prende su tasca e appella su amiga Clara per message: — Clara, io va arrivar in trenta minutos. A plus tarde! Clara responde: — Ok! Io va preparar le caffe. Con permission — io debe disconnectar. Roberto apaga le lumines e dice: — Adío, Ana! Bon fin de septimana! — A deman, Roberto! Bon fin de septimana a vos tamben!
Tradução linha por linha
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| Ana e Roberto es collegas in un agentia de viages. | Ana e Roberto são colegas em uma agência de viagens. |
| Le venerdi vespere, illes prepara le ultime detalios ante le fin del septimana. | Na tarde de sexta-feira, eles preparam os últimos detalhes antes do fim de semana. |
| Un cliente, le senyor Nakamura, entra in le agentia. | Um cliente, o senhor Nakamura, entra na agência. |
| — Bon vespere, senyor Nakamura! Como sta vos? | — Boa tarde, senhor Nakamura! Como vai o senhor? |
| — Bon vespere, Ana! Io sta ben, gratias. Io veni confirmar mi reservation. | — Boa tarde, Ana! Estou bem, obrigado. Vim confirmar minha reserva. |
| Ana verifica le reservation e sorride. | Ana verifica a reserva e sorri. |
| — Tote in ordine, senyor Nakamura. Bon viage pro deman! | — Tudo em ordem, senhor Nakamura. Boa viagem para amanhã! |
| — Multe gratias, Ana! Vos es multo adjutante. | — Muito obrigado, Ana! A senhora é muito prestativa. |
| — De nihil, con pleasure! Usque al proxime vice! | — De nada, com prazer! Até a próxima vez! |
| Le senyor Nakamura parte con un grande sorriso. | O senhor Nakamura parte com um grande sorriso. |
| Roberto, que observava desde su scrivania, dice a Ana: | Roberto, que observava desde sua mesa, diz para Ana: |
| — Un cliente multo cortese! Bon, ora nos pote partir tamben. | — Um cliente muito cortês! Bem, agora nós podemos partir também. |
| Ana prende su tasca e appella su amiga Clara per message: | Ana pega sua bolsa e manda mensagem para sua amiga Clara: |
| — Clara, io va arrivar in trenta minutos. A plus tarde! | — Clara, vou chegar em trinta minutos. Até mais tarde! |
| Clara responde: — Ok! Io va preparar le caffe. Con permission — io debe disconnectar. | Clara responde: — Ok! Vou preparar o café. Com licença — preciso desconectar. |
| Roberto apaga le lumines e dice: — Adío, Ana! Bon fin de septimana! | Roberto apaga as luzes e diz: — Adeus, Ana! Bom fim de semana! |
| — A deman, Roberto! Bon fin de septimana a vos tamben! | — Até amanhã, Roberto! Bom fim de semana para você também! |
Notas de vocabulário
- agentia de viages = agência de viagens.
- ultime detalios = últimos detalhes — 'ultime' = último(a).
- ante = antes de — preposição temporal.
- veni confirmar = vim confirmar — 'veni' = vim (passado de 'venir').
- reservation = reserva — cognato do português.
- verifica = verifica — verbo 'verificar' em interlíngua.
- sorride = sorri — de 'sorridar' (sorrir).
- tote in ordine = tudo em ordem — expressão idiomática.
- adjutante = prestativo(a), que ajuda — de 'adjutar' (ajudar).
- cortese = cortês, educado(a) — cognato do português.
- scrivania = mesa de trabalho, escrivaninha.
- tasca = bolsa (de mão).
- trenta = trinta — numeral.
- disconnectar = desconectar, encerrar a conexão.
- apaga le lumines = apaga as luzes — 'lumines' = luzes.
- fin de septimana = fim de semana — 'septimana' = semana.
Perguntas de compreensão
- Por que o senhor Nakamura foi à agência de viagens?
- Como Ana respondeu ao agradecimento do senhor Nakamura?
- Com qual despedida Roberto se despediu de Ana?
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.