LSLínguas Sem BenaventeInterlíngua para brasileiros

Aula

Artigos e gênero

Nível: A1

Objetivo

Aprender a usar o artigo definido único 'le' para todos os gêneros em interlíngua, entender a ausência do artigo indefinido com a substituição por 'un/una', e reconhecer as terminações -o/-a para nomes de pessoas e animais.

Explicação

Artigos em interlíngua

O interlíngua simplifica radicalmente o sistema de artigos em relação ao português.

O artigo definido: 'le' para tudo

Em interlíngua existe apenas um artigo definido: le. Ele é invariável — não muda conforme o gênero ou o número do substantivo.

PortuguêsInterlíngua
o librole libro
a portale porta
os librosle libros
as portasle portas

> Comparação com o português: No português temos 'o/a/os/as'. Em interlíngua, só 'le'.

O artigo indefinido: 'un' e 'una'

O interlíngua não tem artigo indefinido obrigatório da mesma forma que o português. Para expressar 'um/uma', usa-se un (masculino) ou una (feminino), que funcionam mais como numerais do que como artigos.

PortuguêsInterlíngua
um libroun libro
uma portauna porta
um homineun homine
uma feminauna femina

> Atenção: 'un' e 'una' são opcionais em muitos contextos. 'Io ha libro' e 'Io ha un libro' são ambos corretos.

Gênero dos substantivos: animados e inanimados

Em interlíngua, a maioria dos substantivos não tem gênero gramatical obrigatório. Mas há uma regra importante para pessoas e animais:

Pessoas e animais: usam -o (masculino) e -a (feminino)

Masculino (-o)Feminino (-a)Significado
filiofiliafilho / filha
fratre → fratrofratre → fratrairmão / irmã
amicoamicaamigo / amiga
gattogattagato / gata
canocanacachorro / cachorra
medicomedicamédico / médica
professore → professoroprofessore → professoraprofessor / professora

> Substantivos inanimados geralmente terminam em -e ou -o e não mudam: *libro* (livro), *porte* (porta), *citate* (cidade).

Resumo prático

RegraPortuguêsInterlíngua
Artigo definidoo, a, os, asle (único)
Artigo indefinido m.umun
Artigo indefinido f.umauna
Pessoa/animal m.terminações variadas-o
Pessoa/animal f.terminações variadas-a

Exemplos

InterlínguaTraduçãoObservação
Le libro es interessante.O livro é interessante.'le' é o único artigo definido — vale para qualquer gênero ou número.
Le libros es interessante.Os livros são interessantes.'le' não muda no plural — apenas o substantivo recebe -s.
Io ha un filio e una filia.Tenho um filho e uma filha.'un' para masculino, 'una' para feminino — e note -o/-a nas palavras para pessoas.
Le gatto de Maria es nigre, ma le gatta de Paulo es blanc.O gato de Maria é preto, mas a gata de Paulo é branca.O mesmo artigo 'le' para o gato (masc.) e a gata (fem.).
Un medico e una medica arriva al hospital.Um médico e uma médica chegam ao hospital.'un/una' diferencia o gênero nos artigos indefinidos para pessoas.

Erros comuns

  • Usar 'lo/la/los/las' em vez de 'le': falantes de português tendem a traduzir diretamente seus artigos para o interlíngua. Em interlíngua há apenas 'le' para o artigo definido. Nunca diga 'lo libro' ou 'la porta' — diga sempre 'le libro' e 'le porta'.
  • Confundir 'un' com artigo definido: 'un' é o artigo indefinido masculino (um) e 'una' é o feminino (uma). O artigo definido é sempre 'le'. Exemplo correto: 'le medico' (o médico) vs. 'un medico' (um médico).
  • Tentar criar gênero em objetos inanimados: 'libro' não tem gênero — não existe 'libra' para feminino. A terminação -o/-a só se aplica a pessoas e animais. O artigo 'le' cobre tudo.
  • Esquecer 'una' para feminino indefinido: ao falar de uma mulher ou animal fêmea sem artigo definido, use 'una' — não apenas 'un'. 'Una doctora arriba' = Uma médica chega.
  • Omitir o artigo definido quando ele é necessário: assim como em português, o interlíngua exige 'le' quando o contexto é específico. 'Le sol es calide' (o sol é quente) — não omita 'le' em afirmações gerais sobre coisas definidas.

Resumo

Em interlíngua: le é o único artigo definido (invariável); un/una são os artigos indefinidos masculino e feminino. Substantivos para pessoas e animais usam -o (masc.) e -a (fem.). Substantivos inanimados não têm gênero gramatical marcado.

Vocabulário

Palavras principais

12 itens
leo, a, os, as (artigo definido)

Le homine e le femina parla interlingua.

O homem e a mulher falam interlíngua.
unum (artigo indefinido masculino)

Io vide un catto in le strada.

Vejo um gato na rua.
unauma (artigo indefinido feminino)

Illa es una bona amica.

Ela é uma boa amiga.
filio / filiafilho / filha

Le filio de Marco studia, ma le filia de Marco dansa.

O filho de Marco estuda, mas a filha de Marco dança.
amico / amicaamigo / amiga

Io ha un amico in Roma e una amica in Paris.

Tenho um amigo em Roma e uma amiga em Paris.
gatto / gattagato / gata

Le gatto es nigre e le gatta es blanc.

O gato é preto e a gata é branca.
medico / medicamédico / médica

Un medico e una medica arriva al hospital.

Um médico e uma médica chegam ao hospital.
professore / professoraprofessor / professora

Le professore es stricte, ma le professora es gentil.

O professor é rigoroso, mas a professora é gentil.
librolivro

Le libro de interlingua es utile.

O livro de interlíngua é útil.
portaporta

Le porta es aperte.

A porta está aberta.
cano / canacachorro / cachorra

Le cano de Paulo latra, ma le cana de Ana es silente.

O cachorro de Paulo late, mas a cachorra de Ana é silenciosa.
fratre / fratrairmão / irmã

Mi fratre es alte e mi fratra es basse.

Meu irmão é alto e minha irmã é baixa.

História

História: Artigos e gênero

Nível: A1

História em interlíngua

## História em interlíngua

In un parco de Brasilia, un homine e una femina sede super un banco. Le homine se appella Roberto e le femina se appella Clara. Illes es amicos desde multos annos. Roberto ha un cano nigre que se appella Rex. Clara ha una cana blanc que se appella Bella. Le cano e le cana core in le parco e joca con un balla. Un filio de Roberto — Lucas — arriva al parco con un libro. Le filio ha cinque annos e ama le libros de historias. Clara presenta su amiga Maria, un medica de Sao Paulo. Le medica es gentil e parla con le filio de Roberto. 'Qual es tu libro preferite?' demanda le medica al filio. Le filio risponde: 'Mi libro preferite es un libro super un cano e una gatta!' Omnes ride. Le cano Rex e le cana Bella ancora core in le parco. Roberto dice: 'In interlingua, le articulo es sempre le — pro le cano e pro le cana!' Clara responde: 'Si! E un cano e una cana usa un e una — que simple!'

Tradução linha por linha

InterlínguaTradução
In un parco de Brasilia, un homine e una femina sede super un banco.Em um parque de Brasília, um homem e uma mulher sentam num banco.
Le homine se appella Roberto e le femina se appella Clara.O homem se chama Roberto e a mulher se chama Clara.
Illes es amicos desde multos annos.Eles são amigos há muitos anos.
Roberto ha un cano nigre que se appella Rex.Roberto tem um cachorro preto que se chama Rex.
Clara ha una cana blanc que se appella Bella.Clara tem uma cachorra branca que se chama Bella.
Le cano e le cana core in le parco e joca con un balla.O cachorro e a cachorra correm no parque e brincam com uma bola.
Un filio de Roberto — Lucas — arriva al parco con un libro.Um filho de Roberto — Lucas — chega ao parque com um livro.
Le filio ha cinque annos e ama le libros de historias.O filho tem cinco anos e ama os livros de histórias.
Clara presenta su amiga Maria, un medica de Sao Paulo.Clara apresenta sua amiga Maria, uma médica de São Paulo.
Le medica es gentil e parla con le filio de Roberto.A médica é gentil e fala com o filho de Roberto.
'Qual es tu libro preferite?' demanda le medica al filio.'Qual é o seu livro favorito?' pergunta a médica ao filho.
Le filio risponde: 'Mi libro preferite es un libro super un cano e una gatta!'O filho responde: 'Meu livro favorito é um livro sobre um cachorro e uma gata!'
Omnes ride. Le cano Rex e le cana Bella ancora core in le parco.Todos riem. O cachorro Rex e a cachorra Bella ainda correm no parque.
Roberto dice: 'In interlingua, le articulo es sempre le — pro le cano e pro le cana!'Roberto diz: 'Em interlíngua, o artigo é sempre le — para o cachorro e para a cachorra!'
Clara responde: 'Si! E un cano e una cana usa un e una — que simple!'Clara responde: 'Sim! E um cachorro e uma cachorra usam un e una — que simples!'

Notas de vocabulário

  • sede = senta, está sentado — do verbo 'seder'.
  • banco = banco (assento) — mesma forma que 'banco' (financeiro); contexto diferencia.
  • core = corre — do verbo 'correr'.
  • joca = brinca, joga — do verbo 'jocar'.
  • balla = bola — cognato com 'bala' (PT); mas aqui = bola de brincar.
  • presenta = apresenta — do verbo 'presentar'.
  • risponde = responde — do verbo 'responder'.
  • omnes = todos — do latim 'omnes'.
  • ancora = ainda — falso cognato com 'âncora'; em interlíngua = ainda/ainda assim.
  • simple = simples — adjetivo cognato com português.

Perguntas de compreensão

  1. Quem tem um cachorro chamado Rex?
  2. Qual é a profissão de Maria?
  3. Qual artigo definido Roberto menciona no final?

Prática

Exercícios e teste

Próxima etapa
5blocos de exercícios disponíveis neste tema
12questões de teste para revisar depois da aula

A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.