Le homine e le femina parla interlingua.
O homem e a mulher falam interlíngua.Aula
Artigos e gênero
Nível: A1
Objetivo
Aprender a usar o artigo definido único 'le' para todos os gêneros em interlíngua, entender a ausência do artigo indefinido com a substituição por 'un/una', e reconhecer as terminações -o/-a para nomes de pessoas e animais.
Explicação
Artigos em interlíngua
O interlíngua simplifica radicalmente o sistema de artigos em relação ao português.
O artigo definido: 'le' para tudo
Em interlíngua existe apenas um artigo definido: le. Ele é invariável — não muda conforme o gênero ou o número do substantivo.
| Português | Interlíngua |
|---|---|
| o libro | le libro |
| a porta | le porta |
| os libros | le libros |
| as portas | le portas |
> Comparação com o português: No português temos 'o/a/os/as'. Em interlíngua, só 'le'.
O artigo indefinido: 'un' e 'una'
O interlíngua não tem artigo indefinido obrigatório da mesma forma que o português. Para expressar 'um/uma', usa-se un (masculino) ou una (feminino), que funcionam mais como numerais do que como artigos.
| Português | Interlíngua |
|---|---|
| um libro | un libro |
| uma porta | una porta |
| um homine | un homine |
| uma femina | una femina |
> Atenção: 'un' e 'una' são opcionais em muitos contextos. 'Io ha libro' e 'Io ha un libro' são ambos corretos.
Gênero dos substantivos: animados e inanimados
Em interlíngua, a maioria dos substantivos não tem gênero gramatical obrigatório. Mas há uma regra importante para pessoas e animais:
Pessoas e animais: usam -o (masculino) e -a (feminino)
| Masculino (-o) | Feminino (-a) | Significado |
|---|---|---|
| filio | filia | filho / filha |
| fratre → fratro | fratre → fratra | irmão / irmã |
| amico | amica | amigo / amiga |
| gatto | gatta | gato / gata |
| cano | cana | cachorro / cachorra |
| medico | medica | médico / médica |
| professore → professoro | professore → professora | professor / professora |
> Substantivos inanimados geralmente terminam em -e ou -o e não mudam: *libro* (livro), *porte* (porta), *citate* (cidade).
Resumo prático
| Regra | Português | Interlíngua |
|---|---|---|
| Artigo definido | o, a, os, as | le (único) |
| Artigo indefinido m. | um | un |
| Artigo indefinido f. | uma | una |
| Pessoa/animal m. | terminações variadas | -o |
| Pessoa/animal f. | terminações variadas | -a |
Exemplos
| Interlíngua | Tradução | Observação |
|---|---|---|
| Le libro es interessante. | O livro é interessante. | 'le' é o único artigo definido — vale para qualquer gênero ou número. |
| Le libros es interessante. | Os livros são interessantes. | 'le' não muda no plural — apenas o substantivo recebe -s. |
| Io ha un filio e una filia. | Tenho um filho e uma filha. | 'un' para masculino, 'una' para feminino — e note -o/-a nas palavras para pessoas. |
| Le gatto de Maria es nigre, ma le gatta de Paulo es blanc. | O gato de Maria é preto, mas a gata de Paulo é branca. | O mesmo artigo 'le' para o gato (masc.) e a gata (fem.). |
| Un medico e una medica arriva al hospital. | Um médico e uma médica chegam ao hospital. | 'un/una' diferencia o gênero nos artigos indefinidos para pessoas. |
Erros comuns
- Usar 'lo/la/los/las' em vez de 'le': falantes de português tendem a traduzir diretamente seus artigos para o interlíngua. Em interlíngua há apenas 'le' para o artigo definido. Nunca diga 'lo libro' ou 'la porta' — diga sempre 'le libro' e 'le porta'.
- Confundir 'un' com artigo definido: 'un' é o artigo indefinido masculino (um) e 'una' é o feminino (uma). O artigo definido é sempre 'le'. Exemplo correto: 'le medico' (o médico) vs. 'un medico' (um médico).
- Tentar criar gênero em objetos inanimados: 'libro' não tem gênero — não existe 'libra' para feminino. A terminação -o/-a só se aplica a pessoas e animais. O artigo 'le' cobre tudo.
- Esquecer 'una' para feminino indefinido: ao falar de uma mulher ou animal fêmea sem artigo definido, use 'una' — não apenas 'un'. 'Una doctora arriba' = Uma médica chega.
- Omitir o artigo definido quando ele é necessário: assim como em português, o interlíngua exige 'le' quando o contexto é específico. 'Le sol es calide' (o sol é quente) — não omita 'le' em afirmações gerais sobre coisas definidas.
Resumo
Em interlíngua: le é o único artigo definido (invariável); un/una são os artigos indefinidos masculino e feminino. Substantivos para pessoas e animais usam -o (masc.) e -a (fem.). Substantivos inanimados não têm gênero gramatical marcado.
Vocabulário
Palavras principais
Io vide un catto in le strada.
Vejo um gato na rua.Illa es una bona amica.
Ela é uma boa amiga.Le filio de Marco studia, ma le filia de Marco dansa.
O filho de Marco estuda, mas a filha de Marco dança.Io ha un amico in Roma e una amica in Paris.
Tenho um amigo em Roma e uma amiga em Paris.Le gatto es nigre e le gatta es blanc.
O gato é preto e a gata é branca.Un medico e una medica arriva al hospital.
Um médico e uma médica chegam ao hospital.Le professore es stricte, ma le professora es gentil.
O professor é rigoroso, mas a professora é gentil.Le libro de interlingua es utile.
O livro de interlíngua é útil.Le porta es aperte.
A porta está aberta.Le cano de Paulo latra, ma le cana de Ana es silente.
O cachorro de Paulo late, mas a cachorra de Ana é silenciosa.Mi fratre es alte e mi fratra es basse.
Meu irmão é alto e minha irmã é baixa.História
História: Artigos e gênero
Nível: A1
História em interlíngua
## História em interlíngua
In un parco de Brasilia, un homine e una femina sede super un banco. Le homine se appella Roberto e le femina se appella Clara. Illes es amicos desde multos annos. Roberto ha un cano nigre que se appella Rex. Clara ha una cana blanc que se appella Bella. Le cano e le cana core in le parco e joca con un balla. Un filio de Roberto — Lucas — arriva al parco con un libro. Le filio ha cinque annos e ama le libros de historias. Clara presenta su amiga Maria, un medica de Sao Paulo. Le medica es gentil e parla con le filio de Roberto. 'Qual es tu libro preferite?' demanda le medica al filio. Le filio risponde: 'Mi libro preferite es un libro super un cano e una gatta!' Omnes ride. Le cano Rex e le cana Bella ancora core in le parco. Roberto dice: 'In interlingua, le articulo es sempre le — pro le cano e pro le cana!' Clara responde: 'Si! E un cano e una cana usa un e una — que simple!'
Tradução linha por linha
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| In un parco de Brasilia, un homine e una femina sede super un banco. | Em um parque de Brasília, um homem e uma mulher sentam num banco. |
| Le homine se appella Roberto e le femina se appella Clara. | O homem se chama Roberto e a mulher se chama Clara. |
| Illes es amicos desde multos annos. | Eles são amigos há muitos anos. |
| Roberto ha un cano nigre que se appella Rex. | Roberto tem um cachorro preto que se chama Rex. |
| Clara ha una cana blanc que se appella Bella. | Clara tem uma cachorra branca que se chama Bella. |
| Le cano e le cana core in le parco e joca con un balla. | O cachorro e a cachorra correm no parque e brincam com uma bola. |
| Un filio de Roberto — Lucas — arriva al parco con un libro. | Um filho de Roberto — Lucas — chega ao parque com um livro. |
| Le filio ha cinque annos e ama le libros de historias. | O filho tem cinco anos e ama os livros de histórias. |
| Clara presenta su amiga Maria, un medica de Sao Paulo. | Clara apresenta sua amiga Maria, uma médica de São Paulo. |
| Le medica es gentil e parla con le filio de Roberto. | A médica é gentil e fala com o filho de Roberto. |
| 'Qual es tu libro preferite?' demanda le medica al filio. | 'Qual é o seu livro favorito?' pergunta a médica ao filho. |
| Le filio risponde: 'Mi libro preferite es un libro super un cano e una gatta!' | O filho responde: 'Meu livro favorito é um livro sobre um cachorro e uma gata!' |
| Omnes ride. Le cano Rex e le cana Bella ancora core in le parco. | Todos riem. O cachorro Rex e a cachorra Bella ainda correm no parque. |
| Roberto dice: 'In interlingua, le articulo es sempre le — pro le cano e pro le cana!' | Roberto diz: 'Em interlíngua, o artigo é sempre le — para o cachorro e para a cachorra!' |
| Clara responde: 'Si! E un cano e una cana usa un e una — que simple!' | Clara responde: 'Sim! E um cachorro e uma cachorra usam un e una — que simples!' |
Notas de vocabulário
- sede = senta, está sentado — do verbo 'seder'.
- banco = banco (assento) — mesma forma que 'banco' (financeiro); contexto diferencia.
- core = corre — do verbo 'correr'.
- joca = brinca, joga — do verbo 'jocar'.
- balla = bola — cognato com 'bala' (PT); mas aqui = bola de brincar.
- presenta = apresenta — do verbo 'presentar'.
- risponde = responde — do verbo 'responder'.
- omnes = todos — do latim 'omnes'.
- ancora = ainda — falso cognato com 'âncora'; em interlíngua = ainda/ainda assim.
- simple = simples — adjetivo cognato com português.
Perguntas de compreensão
- Quem tem um cachorro chamado Rex?
- Qual é a profissão de Maria?
- Qual artigo definido Roberto menciona no final?
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.