Le libro es interessante.
O livro é interessante.Aula
Erros comuns de brasileiros em interlíngua
Nível: A1
Objetivo
Identificar e corrigir os erros mais frequentes que brasileiros cometem ao falar ou escrever interlíngua, evitando transferências indevidas do português.
Explicação
O português é muito próximo da interlíngua, o que facilita o aprendizado mas também cria armadilhas. Os erros mais comuns envolvem quatro áreas:
1. Artigos Em interlíngua existe apenas um artigo definido: `le` (para todos os gêneros). Brasileiros tendem a usar `lo`, `la`, `os`, `as` por influência do espanhol/português. O artigo indefinido é `un` (masc.) ou `una` (fem.) para seres animados, mas muitas vezes é omitido.
2. Gênero Substantivos inanimados em interlíngua não têm gênero gramatical obrigatório; a maioria termina em `-e` (neutro). Substantivos animados usam `-o` (masc.) e `-a` (fem.). Não existe concordância de gênero entre artigo e substantivo inanimado.
3. Verbos irregulares mínimos Em interlíngua quase todos os verbos são regulares. O único verbo irregular significativo é `esser` (ser/estar). Brasileiros erram ao conjugar como no português (io *sou*, *és*) em vez de usar `io es`, `tu es`, `ille es`. O passado de `esser` é `esseva` (e não *era* ou *foi*).
4. Falsos cognatos
- `salute` = saúde (não saudação — para cumprimentar, use `salutation`)
- `studio` = estúdio/local de trabalho (não estudo — para estudo use `studio` como lugar, mas o ato é `studiar`)
- `legier` = ler (não *leer* do espanhol nem *leer* do português com essa grafia)
- `billion` = bilhão; `million` = milhão (não confundir com o inglês *billion* = 10⁹ em pt-br)
- `actual` = atual (igual ao português — este é um cognato verdadeiro; não confundir com inglês *actual* = real)
- `college` = colégio/escola secundária (não faculdade como no inglês)
Exemplos
| Interlíngua | Tradução | Observação |
|---|---|---|
| Le libro es interessante. | O livro é interessante. | Artigo definido `le` único para todos os gêneros. |
| Un homine e una femina parla. | Um homem e uma mulher falam. | `un`/`una` para animados; verbos iguais para todas as pessoas. |
| Io es studente; tu es professor. | Eu sou estudante; você é professor. | `esser` no presente: `es` para todas as pessoas. |
| Ille esseva fatigato heri. | Ele estava cansado ontem. | Passado de `esser` é `esseva`. |
| Io vole leger le libro. | Eu quero ler o livro. | `leger` = ler; não usar *leer*. |
| Salute! Como va tu? | Saúde! Como vai você? | `Salute` significa saúde, não é saudação formal — mas como exclamação é usada de forma informal. |
| Ille labora in un studio de arte. | Ele trabalha em um estúdio de arte. | `studio` = lugar/estúdio; o ato de estudar é `studiar`. |
| Le population del mundo es quasi octo billion. | A população do mundo é quase oito bilhões. | `billion` em interlíngua = bilhão (como no português, não como no inglês americano). |
Erros comuns
- Usar `lo`/`la`/`los`/`las` em vez do artigo único `le`.
- Aplicar concordância de gênero a substantivos inanimados (ex.: `*le libro blanca` em vez de `le libro blanc`).
- Conjugar `esser` como no português: `*io sou`, `*tu és` — o correto é `io es`, `tu es`.
- Usar `*leer` em vez de `leger` para o verbo ler.
- Confundir `salute` (saúde) com saudação — para saudação formal use `salutation`.
- Confundir `studio` (lugar) com o ato de estudar — o verbo é `studiar`.
- Colocar adjetivo antes do substantivo como em inglês — em interlíngua o adjetivo geralmente vem depois: `le libro interessante`.
- Omitir o `s` do plural: `*le libro` para vários livros, em vez de `le libros`.
Resumo
Em interlíngua: use sempre `le` como único artigo definido; não aplique gênero a substantivos inanimados; conjugue `esser` como `es` para todas as pessoas no presente e `esseva` no passado; use `leger` para ler; e cuidado com falsos cognatos como `salute`, `studio` e `billion`.
Vocabulário
Palavras principais
Un homine e una femina labora.
Um homem e uma mulher trabalham.Io es felice hodie.
Eu estou feliz hoje.Ille esseva cansate heri.
Ele estava cansado ontem.Io ama leger libros.
Eu gosto de ler livros.Io beve a tu salute!
Eu bebo à sua saúde!Ille diceva un salutation cordial.
Ele disse uma saudação cordial.Ella labora in un studio de musica.
Ela trabalha em um estúdio de música.Nos studia interlingua cata die.
Nós estudamos interlíngua todo dia.Le population del mundo es octo billion.
A população do mundo é oito bilhões.Le situation actual es difficile.
A situação atual é difícil.História
História: Erros comuns de brasileiros em interlíngua
Nível: A1
História em interlíngua
Parte 1: Le prime die de curso
Marco es un studente brasilian qui vole apprender interlingua. Le professora entra in le sala e dice: 'Bon die, studentes!' Marco pensa: 'Io va usar lo, la, los… — oh, non! Solo le!' Ille scribe in su quaderno: 'Le libro, le porta, le feminas — sempre le.' La professora sorride e dis: 'Ben! Tu ha comprendite le prime regula.' Marco es contente, ma ille sape que il ha multe armadilhas ancora.
Parte 2: Le confusion del vocabulario
Durante le pausa, Marco lege un texto in interlingua. Ille trova le parola 'salute' e pensa que significa 'oi'. Sed le professora explica: 'Salute significa saude — non salutation!' Post, ille lege: 'Ille labora in un studio de arte.' Marco comprende: studio es le loco, e studiar es le action. Al fin del die, ille studia e repete: 'Le, le, le — e esser es es, non sou!'
Tradução linha por linha
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| Marco es un studente brasilian qui vole apprender interlingua. | Marco é um estudante brasileiro que quer aprender interlíngua. |
| Le professora entra in le sala e dice: 'Bon die, studentes!' | A professora entra na sala e diz: 'Bom dia, estudantes!' |
| Marco pensa: 'Io va usar lo, la, los… — oh, non! Solo le!' | Marco pensa: 'Eu vou usar lo, la, los… — oh, não! Só le!' |
| Ille scribe in su quaderno: 'Le libro, le porta, le feminas — sempre le.' | Ele escreve no caderno: 'O livro, a porta, as mulheres — sempre le.' |
| La professora sorride e dis: 'Ben! Tu ha comprendite le prime regula.' | A professora sorri e diz: 'Bem! Você entendeu a primeira regra.' |
| Marco es contente, ma ille sape que il ha multe armadilhas ancora. | Marco está contente, mas ele sabe que há muitas armadilhas ainda. |
| Durante le pausa, Marco lege un texto in interlingua. | Durante a pausa, Marco lê um texto em interlíngua. |
| Ille trova le parola 'salute' e pensa que significa 'oi'. | Ele encontra a palavra 'salute' e pensa que significa 'oi'. |
| Sed le professora explica: 'Salute significa saude — non salutation!' | Mas a professora explica: 'Salute significa saúde — não saudação!' |
| Post, ille lege: 'Ille labora in un studio de arte.' | Depois, ele lê: 'Ele trabalha em um estúdio de arte.' |
| Marco comprende: studio es le loco, e studiar es le action. | Marco entende: studio é o lugar, e studiar é a ação. |
| Al fin del die, ille studia e repete: 'Le, le, le — e esser es es, non sou!' | No fim do dia, ele estuda e repete: 'Le, le, le — e esser é es, não sou!' |
Notas de vocabulário
- sala = sala de aula
- quaderno = caderno
- sorride = sorri (de sorrir)
- armadilha = armadilha (palavra usada em PT na história para contexto)
- pausa = pausa, intervalo
- loco = lugar
- al fin = no fim, ao final
Perguntas de compreensão
- Qual foi a primeira regra que Marco aprendeu na aula?
- Por que Marco ficou confuso com a palavra `salute`?
- Qual a diferença entre `studio` e `studiar`?
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.