Le salute es le cosa plus importante.
A saúde é a coisa mais importante.Aula
Saúde e médico
Nível: A2
Objetivo
Aprender vocabulário essencial de saúde em interlíngua: consultas médicas, sintomas, farmácia, emergência e frases úteis no hospital.
Explicação
Em interlíngua, o vocabulário de saúde é muito próximo do português e das línguas romances. O médico é 'le medico', o hospital é 'le hospital' e a farmácia é 'le pharmacia'. Para descrever sintomas, usa-se 'io ha' (eu tenho) + substantivo ou 'io senti' (eu sinto) + adjetivo/substantivo. Exemplo: 'Io ha febre' (Eu tenho febre), 'Io senti dolor al capite' (Eu sinto dor de cabeça). Para pedir ajuda em emergências: 'Adjuta!' (Socorro!), 'Il es un emergentia' (É uma emergência). Conselhos de saúde usam o modal 'deber' (dever): 'Tu debe reposar' (Você deve descansar). Nas farmácias, pede-se um medicamento: 'Io besonia un medicamento pro...' (Eu preciso de um remédio para...). Vocabulário de COGNATO FALSO: 'salute' significa saúde (não saudação); a saudação é 'salutation'.
Exemplos
| Interlíngua | Tradução | Observação |
|---|---|---|
| Io ha mal al stomacho. | Estou com dor de estômago. | mal = dor/mal-estar |
| Le medico prescribe un recepta. | O médico receita uma receita. | prescriber = prescrever |
| Ubi es le pharmacia plus proxime? | Onde fica a farmácia mais próxima? | proxime = próximo/mais perto |
| Io deve ir al hospital de urgentia. | Preciso ir ao hospital de urgência. | urgentia = urgência |
| Tu debe prende le compressa tres vices al die. | Você deve tomar o comprimido três vezes ao dia. | vices = vezes; die = dia |
| Io senti me febre e vertigo. | Estou com febre e tontura. | febre = febre; vertigo = tontura |
Erros comuns
- 'Salute' significa saúde, não saudação. A saudação em interlíngua é 'salutation' ou 'salve'.
- O verbo 'sentir' em interlíngua é 'sentir': 'io senti dolor' (eu sinto dor). Não use 'io sente'.
- 'Pharmacia' (com 'ph') é o termo correto em interlíngua, não 'farmacia'.
- Para dizer 'eu estou doente', use 'io es malate' (não 'io ha malate').
- 'Besonia' vem de 'besoniar' (precisar). 'Io besonia un medico' = Eu preciso de um médico.
Resumo
Use 'io ha' para ter sintomas ('io ha febre'), 'io senti' para sensações ('io senti dolor'), 'io es malate' para estar doente, e 'deber' para conselhos ('tu debe reposar'). Lembre: 'salute' = saúde; 'pharmacia' = farmácia; 'urgentia' = emergência/urgência.
Vocabulário
Palavras principais
Le medico examina le patiente.
O médico examina o paciente.Nos va al hospital de urgentia.
Vamos ao hospital de urgência.Io comprava le medicamento al pharmacia.
Comprei o remédio na farmácia.Io senti un forte dolor al petto.
Sinto uma forte dor no peito.Le infante ha febre alte.
A criança tem febre alta.Io ha tossa desde tres dies.
Estou com tosse há três dias.Io ha un consulta con le medico a le decem.
Tenho uma consulta com o médico às dez.Le medico scribe un recepta pro le antibiotico.
O médico escreve uma receita para o antibiótico.Prende le medicamento post le repasto.
Tome o remédio depois da refeição.Appella le numero de emergentia!
Ligue para o número de emergência!Io me senti malate hodie.
Estou me sentindo doente hoje.História
História: Saúde e médico
Nível: A2
História em interlíngua
Na consulta médica
Lucas non se senti ben desde duo dies. Ille ha febre, tossa e dolor al garganta. Su amico le consilia de visitar le medico. Lucas appella le clinica e fixa un consulta pro le matino. Le medica examina le patiente e dice que ille ha un infection. Illa prescribe un antibiotico e consilia reposar per tres dies.
Na farmácia e em casa
Post le consulta, Lucas va al pharmacia plus proxime. Ille mostra le recepta al pharmacista. Le pharmacista explica como prende le medicamento. Lucas debe prende le compressa duo vices al die, post le repasto. Post tres dies de repose e tractamento, Lucas se senti multo melior. Ille decide mantener un bon salute e dormir plus in le futuro.
Tradução linha por linha
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| Lucas non se senti ben desde duo dies. | Lucas não está se sentindo bem há dois dias. |
| Ille ha febre, tossa e dolor al garganta. | Ele tem febre, tosse e dor de garganta. |
| Su amico le consilia de visitar le medico. | Seu amigo o aconselha a visitar o médico. |
| Lucas appella le clinica e fixa un consulta pro le matino. | Lucas liga para a clínica e marca uma consulta para a manhã. |
| Le medica examina le patiente e dice que ille ha un infection. | A médica examina o paciente e diz que ele tem uma infecção. |
| Illa prescribe un antibiotico e consilia reposar per tres dies. | Ela prescreve um antibiótico e aconselha descansar por três dias. |
| Post le consulta, Lucas va al pharmacia plus proxime. | Após a consulta, Lucas vai à farmácia mais próxima. |
| Ille mostra le recepta al pharmacista. | Ele mostra a receita ao farmacêutico. |
| Le pharmacista explica como prende le medicamento. | O farmacêutico explica como tomar o medicamento. |
| Lucas debe prende le compressa duo vices al die, post le repasto. | Lucas deve tomar o comprimido duas vezes ao dia, após a refeição. |
| Post tres dies de repose e tractamento, Lucas se senti multo melior. | Após três dias de descanso e tratamento, Lucas se sente muito melhor. |
| Ille decide mantener un bon salute e dormir plus in le futuro. | Ele decide manter uma boa saúde e dormir mais no futuro. |
Notas de vocabulário
- garganta = garganta — mesmo em português; 'dolor al garganta' = dor de garganta
- clinica = clinica = clínica médica; cognato transparente
- infection = infection = infecção; muito similar ao português
- pharmacista = pharmacista = farmacêutico; derivado de 'pharmacia'
- repose = repose = descanso/repouso; 'reposar' = descansar
Perguntas de compreensão
- Por que Lucas vai ao médico?
- O que a médica prescreve para Lucas?
- Como Lucas deve tomar o comprimido?
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.