Io ha recevite un e-mail importante.
Recebi um e-mail importante.Aula
Comunicação por e-mail
Nível: A2
Objetivo
Aprender a escrever e-mails simples em interlíngua: abertura, assunto, pedidos educados, agendamento de reuniões e confirmação de recebimento.
Explicação
E-mails formales e informales in interlíngua seguie un structura simple:
Abertura (salutation)
- Formal: 'Gentile Signor/Signora [nomine],' ou 'Al/A le [cargo],' — em interlíngua usa-se 'Caro/Cara [nomine],' para o semi-formal.
- Informal: 'Salutes, [nomine]!' ou simplesmente 'Bon die [nomine],'
Linha de assunto (objecto)
- Breve e clara: 'Re: reunion del [data]', 'Confirmation de reception', 'Demanda de information'
Pedidos simples
- 'Io demanda...' (Solicito...)
- 'Pote vos...?' (Pode você...?)
- 'Io requesta...' (Requeiro...)
- 'Seria possible...?' (Seria possível...?)
Agendar reuniões
- 'Io propone un reunion le [data] a le [hora].' (Proponho uma reunião em...)
- 'Es vos disponibile le [data]?' (Você está disponível em...?)
- 'Io confirma le reunion pro [data].' (Confirmo a reunião para...)
Confirmar recebimento
- 'Io confirma le reception de vostre message.' (Confirmo o recebimento da sua mensagem.)
- 'Io ha recevite vostre e-mail.' (Recebi seu e-mail.)
Despedida (conge)
- Formal: 'Con salutationes distinte,' ou 'Respectuosemente,'
- Informal: 'Cordialmente,' ou 'Salutes,'
Lembre: o verbo em interlíngua tem a mesma forma para todos os sujeitos no presente: io receve, tu receve, ille receve.
Exemplos
| Interlíngua | Tradução | Observação |
|---|---|---|
| Caro Marco, io receveva vostre e-mail hodie. | Caro Marco, recebi seu e-mail hoje. | Passado com -va |
| Io demanda confirmation del reunion pro venerdi. | Solicito confirmação da reunião para sexta-feira. | |
| Seria possible repondre ante jueves? | Seria possível responder antes de quinta-feira? | |
| Io propone un reunion le 5 de julio a le 14 horis. | Proponho uma reunião no dia 5 de julho às 14h. | |
| Io confirma le reception de vostre message del 3 de julio. | Confirmo o recebimento da sua mensagem de 3 de julho. | |
| Con salutationes distinte, Ana Lima. | Com saudações distintas, Ana Lima. | Despedida formal |
Erros comuns
- Usar 'salute' para saudação: em interlíngua 'salute' significa saúde; use 'salutation' ou 'salutes' para o cumprimento.
- Esquecer que o verbo não conjuga por pessoa: 'tu receve' (não 'tu receves').
- Usar 'recibir' (espanhol) em vez de 'recever' em interlíngua.
- Colocar artigo de gênero: o artigo em interlíngua é sempre 'le' (não 'la' ou 'lo').
- Confundir 'objecto' (assunto do e-mail) com 'subjecto' — ambas são usadas, mas 'objecto' é mais frequente em cabeçalhos.
Resumo
Para e-mails em interlíngua: abra com 'Caro/Cara [nomine],' ou 'Bon die,'; use 'io demanda / io requesta / seria possible...?' para pedidos; 'io propone un reunion le [data] a le [hora]' para agendar; 'io confirma le reception de...' para confirmar; feche com 'Cordialmente,' ou 'Con salutationes distinte,'.
Vocabulário
Palavras principais
Le objecto del e-mail es 'Reunion de equipa'.
O assunto do e-mail é 'Reunião de equipe'.Le salutation formal es 'Caro Signor Silva'.
A saudação formal é 'Caro Sr. Silva'.Le conge standard es 'Cordialmente'.
A despedida padrão é 'Cordialmente'.Io ha un demanda urgent.
Tenho uma solicitação urgente.Io receveva tu e-mail heri.
Recebi seu e-mail ontem.Pote vos confirmar le reunion?
Pode confirmar a reunião?Io propone un reunion le lunes.
Proponho uma reunião na segunda-feira.Es tu disponibile mercuris?
Você está disponível na quarta-feira?Le reunion es a le dece horis.
A reunião é às dez horas.Io confirma le reception de vostre documento.
Confirmo o recebimento do seu documento.Io va respondre vostre e-mail hodie.
Vou responder seu e-mail hoje.História
História: Comunicação por e-mail
Nível: A2
História em interlíngua
Parte 1 — Le e-mail de Marco
Marco Silva labora in un compania international. Ille debe organisar un reunion con su equipa. Marco scribe un e-mail a su collega Ana. Le objecto del e-mail es: 'Reunion de equipa — julio'. Ille scribe: 'Cara Ana, io propone un reunion le venerdi a le dece horis.' Ille demanda: 'Es tu disponibile iste die?' Marco conclue le e-mail con 'Cordialmente, Marco Silva'.
Parte 2 — La responsa de Ana
Ana receveva le e-mail de Marco in le matino. Illa confirma le reception con un breve responsa. Ana scribe: 'Caro Marco, io confirma le reception de tu e-mail.' Illa es disponibile le venerdi a le dece horis. Illa responde: 'Io va participar al reunion. Gratias pro le invitation.' Ana conclue con 'Con salutationes distinte, Ana Lima'.
Tradução linha por linha
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| Marco Silva labora in un compania international. | Marco Silva trabalha em uma empresa internacional. |
| Ille debe organisar un reunion con su equipa. | Ele precisa organizar uma reunião com sua equipe. |
| Marco scribe un e-mail a su collega Ana. | Marco escreve um e-mail para sua colega Ana. |
| Le objecto del e-mail es: 'Reunion de equipa — julio'. | O assunto do e-mail é: 'Reunião de equipe — julho'. |
| Ille scribe: 'Cara Ana, io propone un reunion le venerdi a le dece horis.' | Ele escreve: 'Cara Ana, proponho uma reunião na sexta-feira às dez horas.' |
| Ille demanda: 'Es tu disponibile iste die?' | Ele pergunta: 'Você está disponível neste dia?' |
| Marco conclue le e-mail con 'Cordialmente, Marco Silva'. | Marco conclui o e-mail com 'Cordialmente, Marco Silva'. |
| Ana receveva le e-mail de Marco in le matino. | Ana recebeu o e-mail de Marco de manhã. |
| Illa confirma le reception con un breve responsa. | Ela confirmou o recebimento com uma resposta breve. |
| Ana scribe: 'Caro Marco, io confirma le reception de tu e-mail.' | Ana escreve: 'Caro Marco, confirmo o recebimento do seu e-mail.' |
| Illa es disponibile le venerdi a le dece horis. | Ela está disponível na sexta-feira às dez horas. |
| Illa responde: 'Io va participar al reunion. Gratias pro le invitation.' | Ela responde: 'Vou participar da reunião. Obrigada pelo convite.' |
| Ana conclue con 'Con salutationes distinte, Ana Lima'. | Ana conclui com 'Com saudações distintas, Ana Lima'. |
Notas de vocabulário
- objecto = assunto do e-mail (linha de subject)
- propone = forma presente de 'proponer' (propor) — mesma para todos os sujeitos
- receveva = passado de 'recever' (receber): acrescenta -va ao radical
- confirma = presente de 'confirmar' — mesma forma para io/tu/ille/nos/vos/illes
- cordialmente = despedida semi-formal, equivalente ao português 'Cordialmente'
Perguntas de compreensão
- Qual é o assunto (objecto) do e-mail de Marco?
- Para que dia e hora Marco propõe a reunião?
- Como Ana confirma o recebimento do e-mail?
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.