Io arrivava al aeroporto a le sex horis.
Cheguei ao aeroporto às seis horas.Aula
No aeroporto e imigração
Nível: A2
Objetivo
Aprender vocabulário e expressões essenciais para se comunicar no aeroporto e em situações de imigração em interlíngua: fazer check-in, passar pela alfândega, responder a perguntas de fronteira e compreender avisos.
Explicação
No aeroporto (In le aeroporto)
O vocabulário do aeroporto é amplamente reconhecível para falantes de português, pois interlíngua usa raízes latinas/românicas:
- 'aeroporto' → 'aeroporto' (igual!)
- 'bilhete' → 'billet' (bilhete de avião)
- 'passaporte' → 'passaporto'
- 'bagagem' → 'bagages' (plural de 'bagage')
- 'visto/visa' → 'visa'
- 'alfândega' → 'aduana'
Check-in e embarque
- 'Io debe facer le check-in.' — 'Preciso fazer o check-in.'
- 'Ubi es le porta de embarco?' — 'Onde é o portão de embarque?'
- 'Le volo es retardate.' — 'O voo está atrasado.'
- 'Io ha un bagage de cabina.' — 'Tenho uma bagagem de cabine.'
Na imigração e alfândega
- 'Qual es le proposito de vostre visita?' — 'Qual é o propósito da sua visita?'
- 'Io veniva pro turismo / pro negotios.' — 'Vim para turismo / para negócios.'
- 'Quanto tempore va vos restar?' — 'Por quanto tempo você vai ficar?'
- 'Io ha nihil a declarar.' — 'Não tenho nada a declarar.'
- 'Il ha alco a declarar?' — 'Há algo a declarar?'
Dica gramatical: o verbo em interlíngua é invariável no presente: 'io ha, tu ha, ille ha'. Passado: adicione -va: 'io haveva' (eu tinha/tive); 'io veniva' (eu vim). Futuro próximo: 'va' + infinitivo: 'io va restar' (vou ficar).
Exemplos
| Interlíngua | Tradução | Observação |
|---|---|---|
| Bon die! Io debe facer le check-in pro le volo a Roma. | Bom dia! Preciso fazer o check-in para o voo para Roma. | Balcão de check-in |
| Ubi es le porta de embarco? | Onde é o portão de embarque? | |
| Vostre billet e passaporto, per favor. | Seu bilhete e passaporte, por favor. | Controle de embarque |
| Io ha nihil a declarar na aduana. | Não tenho nada a declarar na alfândega. | |
| Qual es le proposito de vostre visita? | Qual é o propósito da sua visita? | Imigração |
| Io veniva pro turismo. Io va restar septe dies. | Vim para turismo. Vou ficar sete dias. | |
| Le volo es retardate un hora. | O voo está atrasado uma hora. |
Erros comuns
- Usar 'bilhete' em vez de 'billet': em interlíngua, o bilhete de avião é 'billet' (do francês/inglês). 'Bilhete' é português.
- Usar 'passaporte' em vez de 'passaporto': a forma de interlíngua é 'passaporto' (terminação -o, não -e).
- Conjugar o verbo: diga 'io ha' (não 'io habe' nem 'io tengo'); em interlíngua 'haber' = ter, forma presente: 'ha'.
- Usar 'bagagem' (português) em vez de 'bagage' (interlíngua); plural 'bagages'.
- Confundir 'visa' (visto de entrada) com 'visita' (visita): são palavras distintas em interlíngua.
- Usar 'alfândega' em vez de 'aduana': a raiz internacional usada em interlíngua é 'aduana'.
Resumo
No aeroporto e na imigração em interlíngua: use 'billet' (bilhete), 'passaporto' (passaporte), 'bagage/bagages' (bagagem), 'visa' (visto), 'aduana' (alfândega). Para responder ao controle: 'Io veniva pro turismo', 'Io va restar X dies', 'Io ha nihil a declarar'. O verbo é invariável no presente; passado com -va; futuro com 'va' + infinitivo.
Vocabulário
Palavras principais
Io monstrava mi billet al porta de embarco.
Mostrei meu bilhete no portão de embarque.Ubi es mi passaporto? Io ha bisonio de illo.
Onde está meu passaporte? Preciso dele.Mi bagage es troppo pesante.
Minha bagagem está muito pesada.Io ha un visa turistic valide.
Tenho um visto turístico válido.Al aduana, io declarava nihil.
Na alfândega, não declarei nada.Le volo a Paris parte a le dece horis.
O voo para Paris parte às dez horas.La porta de embarco es le numero cinque.
O portão de embarque é o número cinco.Io debe facer le check-in ante le dece horis.
Preciso fazer o check-in antes das dez horas.Le volo es retardate due al tempore.
O voo está atrasado por causa do tempo.Io ha nihil a declarar al aduana.
Não tenho nada a declarar na alfândega.Io veniva pro turismo, non pro negotios.
Vim para turismo, não para negócios.História
História: No aeroporto e imigração
Nível: A2
História em interlíngua
Parte 1 — Le arrivo de Marco
Marco Pereira arrivava al aeroporto de Lisboa a le septe horis del matino. Ille haveva un billet pro le volo a Amsterdam e un passaporto valide. Al banco de check-in, un employata demandava: 'Vostre billet e passaporto, per favor.' Marco monstrava su documentos e respondeva: 'Io ha solo un bagage de cabina.' La employata diseva: 'Vostre porta de embarco es le numero septe. Bon volo!' Sed le volo a Amsterdam esseva retardate quaranta minutos.
Parte 2 — Le controlo de frontiera
Post le volo, Marco arrivava al controlo de passaportos in Amsterdam. Le official de imigration demandava: 'Qual es le proposito de vostre visita?' Marco respondeva: 'Io veniva pro turismo. Io va restar dece dies.' Le official verificava le visa turistic in le passaporto de Marco. Post le imigration, Marco passava per le aduana. Le guardia interrogava: 'Il ha alco a declarar?' Marco respondeva: 'Non, io ha nihil a declarar.'
Tradução linha por linha
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| Marco Pereira arrivava al aeroporto de Lisboa a le septe horis del matino. | Marco Pereira chegou ao aeroporto de Lisboa às sete horas da manhã. |
| Ille haveva un billet pro le volo a Amsterdam e un passaporto valide. | Ele tinha um bilhete para o voo para Amsterdã e um passaporte válido. |
| Al banco de check-in, un employata demandava: 'Vostre billet e passaporto, per favor.' | No balcão de check-in, uma funcionária pediu: 'Seu bilhete e passaporte, por favor.' |
| Marco monstrava su documentos e respondeva: 'Io ha solo un bagage de cabina.' | Marco mostrou seus documentos e respondeu: 'Tenho apenas uma bagagem de cabine.' |
| La employata diseva: 'Vostre porta de embarco es le numero septe. Bon volo!' | A funcionária disse: 'Seu portão de embarque é o número sete. Bom voo!' |
| Sed le volo a Amsterdam esseva retardate quaranta minutos. | Mas o voo para Amsterdã estava atrasado quarenta minutos. |
| Post le volo, Marco arrivava al controlo de passaportos in Amsterdam. | Após o voo, Marco chegou ao controle de passaportes em Amsterdã. |
| Le official de imigration demandava: 'Qual es le proposito de vostre visita?' | O oficial de imigração perguntou: 'Qual é o propósito da sua visita?' |
| Marco respondeva: 'Io veniva pro turismo. Io va restar dece dies.' | Marco respondeu: 'Vim para turismo. Vou ficar dez dias.' |
| Le official verificava le visa turistic in le passaporto de Marco. | O oficial verificou o visto turístico no passaporte de Marco. |
| Post le imigration, Marco passava per le aduana. | Após a imigração, Marco passou pela alfândega. |
| Le guardia interrogava: 'Il ha alco a declarar?' Marco respondeva: 'Non, io ha nihil a declarar.' | O guarda perguntou: 'Há algo a declarar?' Marco respondeu: 'Não, não tenho nada a declarar.' |
Notas de vocabulário
- billet = bilhete de avião — não usar 'bilhete' (forma portuguesa)
- passaporto = passaporte — terminação -o, não -e como em português
- veniva = passado de 'venir' (vir): radical + -va — 'io veniva' = eu vim
- aduana = alfândega — raiz internacional usada em interlíngua
- nihil = nada — 'io ha nihil a declarar' = não tenho nada a declarar
Perguntas de compreensão
- Por que Marco esperou mais tempo no aeroporto de Lisboa?
- Qual foi o propósito da visita de Marco a Amsterdã?
- O que o guarda da alfândega perguntou, e o que Marco respondeu?
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.