Io ha un libro nove.
Eu tenho um livro novo.Aula
Erros comuns de brasileiros no A2
Nível: A2
Objetivo
Identificar e corrigir os erros mais frequentes que brasileiros cometem no nível A2 em interlíngua: verbos irregulares mínimos mal aplicados, preposições trocadas e falsos cognatos ampliados.
Explicação
No nível A2, o estudante já domina o básico mas enfrenta novos desafios. Os erros mais comuns envolvem três áreas:
1. Verbos irregulares mínimos Em interlíngua existem apenas cinco verbos com alguma irregularidade relevante no A2:
- `esser` (ser/estar): presente `es`; passado `esseva`
- `haber` (ter / há): presente `ha`; passado `habeva`
- `vader` (ir): presente `va`; passado `vadeva` — cuidado com `vadir` (forma incorreta)
- `facer` (fazer): presente `face`; passado `faceva`
- `poder` (poder): presente `pote`; passado `poteva`
Brasileiros erram ao usar formas do português (`fiz`, `fui`, `tinha`) ou ao inventar formas regulares incorretas (`*faceva → faciva`).
2. Preposições erradas Preposições em interlíngua diferem do português em contextos-chave:
- `a` = a, para (destino/direção): `Io va a Roma`
- `de` = de (origem, posse): `le libro de Maria`
- `in` = em (localização/estado): `Io es in le casa`
- `con` = com: `Io parla con tu`
- `per` = por (causa, duração): `Io studia per duo horas`
- `super` = sobre (posição): `Le libro es super le tabula`
- `sub` = sob: `Le gatto es sub le tabula`
Erros comuns: usar `para` (português) em vez de `a`; usar `sobre` em vez de `super`; usar `em` em vez de `in`.
3. Falsos cognatos ampliados (A2) Além dos vistos no A1, surgem novos falsos cognatos:
- `eventual` = possível/eventual (NÃO eventual do inglês = final/último)
- `pretender` = alegar/afirmar (NÃO pretender do português = ter intenção)
- `assistir` = comparecer/assistir (pode = PT, mas com preposição diferente: `assistir a` em PT → `assister al` em IA)
- `embarassar` = envergonhar (cognato verdadeiro com PT, mas diferente do inglês *embarrass*)
- `sensible` = sensato/razoável (NÃO sensível do português = sensitive)
- `supportar` = suportar/aguentar (NÃO apoiar — para apoiar use `supportar` no sentido de aguentar; `supporto` = suporte físico)
- `ignorar` = ignorar (cognato verdadeiro — igual PT)
- `realitar` / `realitate` = realidade (não confundir com `realisar` = realizar)
Exemplos
| Interlíngua | Tradução | Observação |
|---|---|---|
| Io habeva multe labore heri. | Eu tive muito trabalho ontem. | `haber` no passado: `habeva`; não usar `tinha` nem `*habiva`. |
| Ille va a le mercato cata die. | Ele vai ao mercado todo dia. | `vader` presente: `va`; destino com preposição `a`. |
| Nos faceva un bon repasto. | Nós fizemos uma boa refeição. | `facer` no passado: `faceva`; não usar `fiz` nem `*faciva`. |
| Io pote adjutar te. | Eu posso te ajudar. | `poder` presente: `pote`; não usar `posso`. |
| Le gatto dormi sub le tabula. | O gato dorme sob a mesa. | `sub` = sob; `super` = sobre/em cima de. |
| Io studia per tres horas cata vespere. | Eu estudo por três horas toda noite. | `per` = por (duração/causa). |
| Ella pretende que ille es innocente. | Ela alega que ele é inocente. | `pretender` = alegar, afirmar — não significa 'ter intenção'. |
| Le solution es sensible e practibile. | A solução é sensata e praticável. | `sensible` = sensato — não significa 'sensível' como em PT. |
Erros comuns
- Usar `tinha` em vez de `habeva` para o passado de `haber`.
- Inventar `*vadir` ou `*faciva` para verbos irregulares — as formas corretas são `va`/`vadeva` e `face`/`faceva`.
- Usar `para` (português) em vez de `a` para indicar destino: correto é `Io va a Roma`.
- Usar `sobre` em vez de `super` para posição; `sobre` não existe em interlíngua.
- Usar `em` (português) em vez de `in`: correto é `io es in le casa`.
- Confundir `pretender` (alegar) com o português 'pretender' (ter intenção): use `intender` para intenção.
- Confundir `sensible` (sensato) com 'sensível' do português: para sensível use `sensitive`.
- Usar `*realisar` para 'perceber/dar-se conta de' — em interlíngua `realisar` = concretizar; para 'perceber' use `render se conto de`.
Resumo
No A2, atenção a: (1) as formas irregulares dos cinco verbos-chave (`esser`, `haber`, `vader`, `facer`, `poder`); (2) as preposições corretas (`a`, `in`, `per`, `super`, `sub`) sem transferência direta do português; (3) falsos cognatos ampliados como `pretender`, `sensible`, `eventual`.
Vocabulário
Palavras principais
Ille habeva duo filios.
Ele tinha dois filhos.Nos va al theatro venerdi.
Nós vamos ao teatro na sexta.Illa vadeva al mercato.
Ela foi ao mercado.Io face mi labor cata die.
Eu faço meu trabalho todo dia.Nos faceva un festa.
Nós fizemos uma festa.Tu pote venir hodie?
Você pode vir hoje?Le libro es super le tabula.
O livro está sobre a mesa.Le gatto dormi sub le sedia.
O gato dorme sob a cadeira.Io labora per octo horas.
Eu trabalho por oito horas.Ille pretende que non sape.
Ele alega que não sabe.Es un decision sensible.
É uma decisão sensata.História
História: Erros comuns de brasileiros no A2
Nível: A2
História em interlíngua
Parte 1: Le reunion international
Sofia es una studente brasilian qui participa a un reunion international de interlingua. Illa habeva nervositate, proque illa non vadeva a tal eventos ante. Le organisator, un homine sensible e cortese, accoglie totes les participantes. Sofia faceva un question in interlingua, ma illa usava 'sobre' in vice de 'super'. Un participante italian explica: 'In interlingua, nos dice super le tabula, non sobre.' Sofia sorrideva e annotava le correction in su quaderno.
Parte 2: Le lezione de vocabulario
Post le pausa, le professor faceva un exercitio sobre falsos cognatos. Ille scribeva super le tablon: 'pretender non significa intender in interlingua!' Un studente de Brasil poteva comprender le differentia immediatemente. Sofia pensava: 'Io pretendeva que io sapeva toto, ma io habeva errores.' Al fin, illes faceva un dialog per du horas e apprendeva multissimo. Sofia vadeva al hotel felice: illa habeva progressate in su interlingua.
Tradução linha por linha
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| Sofia es una studente brasilian qui participa a un reunion international de interlingua. | Sofia é uma estudante brasileira que participa de uma reunião internacional de interlíngua. |
| Illa habeva nervositate, proque illa non vadeva a tal eventos ante. | Ela estava nervosa, porque não tinha ido a tais eventos antes. |
| Le organisator, un homine sensible e cortese, accoglie totes les participantes. | O organizador, um homem sensato e cortês, acolheu todos os participantes. |
| Sofia faceva un question in interlingua, ma illa usava 'sobre' in vice de 'super'. | Sofia fez uma pergunta em interlíngua, mas usou 'sobre' em vez de 'super'. |
| Un participante italian explica: 'In interlingua, nos dice super le tabula, non sobre.' | Um participante italiano explicou: 'Em interlíngua, dizemos super le tabula, não sobre.' |
| Sofia sorrideva e annotava le correction in su quaderno. | Sofia sorriu e anotou a correção em seu caderno. |
| Post le pausa, le professor faceva un exercitio sobre falsos cognatos. | Após a pausa, o professor fez um exercício sobre falsos cognatos. |
| Ille scribeva super le tablon: 'pretender non significa intender in interlingua!' | Ele escreveu no quadro: 'pretender não significa intender em interlíngua!' |
| Un studente de Brasil poteva comprender le differentia immediatemente. | Um estudante do Brasil pôde entender a diferença imediatamente. |
| Sofia pensava: 'Io pretendeva que io sapeva toto, ma io habeva errores.' | Sofia pensava: 'Eu alegava que sabia tudo, mas eu tinha erros.' |
| Al fin, illes faceva un dialog per du horas e apprendeva multissimo. | No final, eles fizeram um diálogo por duas horas e aprenderam muitíssimo. |
| Sofia vadeva al hotel felice: illa habeva progressate in su interlingua. | Sofia foi ao hotel feliz: ela havia progredido em seu interlíngua. |
Notas de vocabulário
- nervositate = nervosismo, nervosidade
- accoglie = acolhe, recebe
- tablon = quadro (negro/branco)
- immediatemente = imediatamente
- multissimo = muitíssimo (superlativo de multo)
- progressate = progredido (de progressar)
- annotava = anotou, registrou
Perguntas de compreensão
- Qual erro de preposição Sofia cometeu na reunião?
- O que o professor ensinou sobre o verbo 'pretender'?
- O que Sofia fez ao final da reunião?
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.