Le viage a Paris esseva belle.
A viagem a Paris foi linda.Aula
Projeto A2: viagem e trabalho
Nível: A2
Objetivo
Integrar os conhecimentos de A2 para narrar uma viagem em interlíngua, redigir um e-mail profissional e descrever a rotina de trabalho com fluência e precisão.
Explicação
Neste tópico de projeto, você vai combinar habilidades adquiridas ao longo do A2: uso do passado com -va-, conectores de sequência, vocabulário de viagem, e-mail e ambiente de trabalho.
Narrar uma viagem exige o passado simples (io viagiava, nos arrivava) mais conectores como primo, depois, al fin.
E-mail profissional segue estrutura fixa: saudação (Caro/Cara + nome), corpo com objetivo claro, fecho (Con salutes, Io me pende). Evite 'Studio' para 'estudo' — studio = estúdio/local de trabalho; use 'studiar' para o ato de estudar.
Rotina de trabalho usa presente simples para hábitos (io commencia le labores a octo horas) e pode combinar modal poder/deber. Atenção: 'salario' = salário (não saudação — esse é 'salute'); 'officina' = escritório (falso cognato com 'oficina' de carros).
Exemplos
| Interlíngua | Tradução | Observação |
|---|---|---|
| Le anno passate, io viagiava a Espania. Primo, io arrivava a Madrid. | No ano passado, eu viajei à Espanha. Primeiro, eu cheguei a Madrid. | Passado com -va-, conector primo |
| Io scribeva un email al directore: 'Caro Senior Garcia, io requesta un reunión.' | Eu escrevi um e-mail ao diretor: 'Caro Sr. Garcia, eu solicito uma reunião.' | E-mail profissional: saudação formal |
| Mi routine de labores es: io commencia a octo horas, io labora in un officina grande. | Minha rotina de trabalho é: começo às oito horas, trabalho em um escritório grande. | Rotina de trabalho no presente |
| Nos visitava multes museos e depois nos retornava al hotel. | Nós visitamos muitos museus e depois voltamos ao hotel. | Narração com conector depois |
| Con salutes, Lucia Fernandez — fecho de e-mail profissional. | Com saudações, Lucia Fernandez — encerramento de e-mail profissional. | Fecho padrão de e-mail |
Erros comuns
- Usar 'studio' para 'estudo' — studio = local de trabalho/estúdio; para o ato de estudar, use studiar.
- Usar 'salute' como saudação em e-mail — salute = saúde; a saudação é 'salutes' (plural) no fecho, ou 'Caro/Cara' na abertura.
- Esquecer o -va- no passado: 'io viagia' (errado) → 'io viagiava' (correto).
- Confundir 'officina' (escritório) com oficina de carros — em interlíngua officina = local de trabalho administrativo.
- Usar plural incorreto para 'reunión' → 'reuniones' (com s, não mudança de vogal).
Prática guiada
Exercício guiado: Escreva 3 frases narrando uma viagem que você fez (real ou imaginária), usando pelo menos dois conectores de sequência e o passado em -va-. Em seguida, redija a abertura e o fecho de um e-mail profissional em interlíngua para marcar uma reunião.
Resumo
O projeto A2 integra narração no passado, estrutura de e-mail profissional e descrição de rotina de trabalho. Os pilares são: passado -va-, conectores de sequência (primo, depois, al fin), vocabulário de viagem e trabalho, e a estrutura fixa do e-mail (saudação + corpo + fecho).
Vocabulário
Palavras principais
Nos arrivava al aeroporto a nocte.
Nós chegamos ao aeroporto à noite.Io partiva de casa a septe horas.
Eu parti de casa às sete horas.Nos visitava le museo national.
Nós visitamos o museu nacional.Io scribeva un email formal al directore.
Eu escrevi um e-mail formal ao diretor.Le reunion commencia a dece horas.
A reunião começa às dez horas.Io labora in un grande officina.
Eu trabalho em um escritório grande.Mi routine de labores es rigide.
Minha rotina de trabalho é rígida.Mi collegas es sympathice.
Meus colegas são simpáticos.Le directrice convocava un reunion urgente.
A diretora convocou uma reunião urgente.Io requesta un die de vacantia.
Eu solicito um dia de férias.Nos retornava al hotel tarde.
Nós voltamos ao hotel tarde.História
História: Projeto A2: viagem e trabalho
Nível: A2
História em interlíngua
Parte 1: Le viage de laboratorio
Le semana passate, io viagiava a Barcelona pro un congresso scientific. Primo, io arrivava al aeroporto a septe horas del matino. Depois, io imbarcarava in un avion e io arrivava a Barcelona in duo horas. Mi collega Elena arrivava al mesme hora e nos partiava juntos al hotel. Le hotel esseva belle e le officina del congresso esseva grande. Al fin del die, nos retornava al hotel e nos cenava in un restaurante typical.
Parte 2: Le email e le routine
Le die sequente, io scribeva un email al mi director in Brasilia. Io scribeva: 'Caro Senior Ferreira, le congresso es multo utile e productive.' Io requesta permission pro restar un die supplementari pro visitar le museos. Io concludeva le email con: Con salutes, Paulo Matos.' In mi routine normal de labores, io commencia a octo horas e io labora in un officina in Brasilia. Sed durante le viage, mi routine esseva different e plus interressante!
Tradução linha por linha
| Interlíngua | Tradução |
|---|---|
| Le semana passate, io viagiava a Barcelona pro un congresso scientific. | Na semana passada, eu viajei a Barcelona para um congresso científico. |
| Primo, io arrivava al aeroporto a septe horas del matino. | Primeiro, eu cheguei ao aeroporto às sete horas da manhã. |
| Depois, io imbarcarava in un avion e io arrivava a Barcelona in duo horas. | Depois, embarquei num avião e cheguei a Barcelona em duas horas. |
| Mi collega Elena arrivava al mesme hora e nos partiava juntos al hotel. | Minha colega Elena chegou na mesma hora e nós fomos juntos ao hotel. |
| Le hotel esseva belle e le officina del congresso esseva grande. | O hotel era lindo e o escritório do congresso era grande. |
| Al fin del die, nos retornava al hotel e nos cenava in un restaurante typical. | Ao fim do dia, voltamos ao hotel e jantamos num restaurante típico. |
| Le die sequente, io scribeva un email al mi director in Brasilia. | No dia seguinte, eu escrevi um e-mail ao meu diretor em Brasília. |
| Io scribeva: 'Caro Senior Ferreira, le congresso es multo utile e productive.' | Eu escrevi: 'Caro Sr. Ferreira, o congresso é muito útil e produtivo.' |
| Io requesta permission pro restar un die supplementari pro visitar le museos. | Solicito permissão para ficar um dia a mais para visitar os museus. |
| Io concludeva le email con: Con salutes, Paulo Matos.' | Concluí o e-mail com: 'Com saudações, Paulo Matos.' |
| In mi routine normal de labores, io commencia a octo horas e io labora in un officina in Brasilia. | Na minha rotina normal de trabalho, começo às oito horas e trabalho em um escritório em Brasília. |
| Sed durante le viage, mi routine esseva different e plus interressante! | Mas durante a viagem, minha rotina foi diferente e muito mais interessante! |
Notas de vocabulário
- congresso = Congresso científico/profissional — cognato transparente com o português.
- imbarcar = Embarcar (num avião, navio) — verbo -ar regular, passado: imbarcarava.
- sequente = Seguinte — 'le die sequente' = no dia seguinte.
- supplementari = Suplementar, adicional — usado para 'um dia a mais'.
- concluder = Concluir, encerrar — usado para o fecho do e-mail; passado: concludeva.
Perguntas de compreensão
- Por qual motivo Paulo viagiava a Barcelona?
- Que tipo de permission Paulo requesta in le email?
- Como Paulo concludeva le email al director?
Prática
Exercícios e teste
A próxima melhoria é transformar esses arquivos em perguntas com resposta no navegador. Por enquanto, esta página já organiza o estudo e permite seguir a aula inteira sem abrir os arquivos manualmente.